우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang
우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang
우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

카텐테센 데 카이 에이스 데르벤 카이 에이스 뤼스트란 카이 이두 마데테스 티스 엔 에케이 오노마티 티모데오스 휘오스 귀나이코스 유다이아스 티스테스 파트로스 데 헬레노스

개역개정,1 바울이 더베와 루스드라에도 이르매 거기 디모데라 하는 제자가 있으니 그 어머니는 믿는 유대 여자요 아버지는 헬라인이라 
새번역,1 바울은 더베와 루스드라에도 갔다. 거기에는 디모데라는 제자가 있었는데, 그의 어머니는 신앙이 돈독한 유대 여자이고, 아버지는 그리스 사람이었다.
우리말성경,1 바울은 더베에 갔다가 루스드라로 갔습니다. 그곳에는 디모데라는 제자가 살고 있었습니다. 그 어머니는 유대 사람으로서 믿는 사람이었지만 그 아버지는 그리스 사람이었습니다. 
가톨릭성경,1 바오로는 데르베를 거쳐 리스트라에 당도하였다. 그곳에 티모테오라는 제자가 있었는데, 그는 신자가 된 유다 여자와 그리스인 아버지 사이에 태어난 아들로서,
영어NIV,1 He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.
영어NASB,1 And he came also to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
영어MSG,1  Paul came first to Derbe, then Lystra. He found a disciple there by the name of Timothy, son of a devout Jewish mother and Greek father.
영어NRSV,1 Paul went on also to Derbe and to Lystra, where there was a disciple named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer; but his father was a Greek.
헬라어신약Stephanos,1 κατηντησεν δε εις δερβην και λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος τινος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος
라틴어Vulgate,1 pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili
히브리어Modern,1 ויבא אל דרבי ואל לוסטרא והנה שם תלמיד אחד ושמו טימותיוס והוא בן אשה יהודית מאמנת ואביו יוני׃

성 경: [행16:1]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [디모데를 합류시킴]

󰃨 바울이 더베와 루스드라에도 이르매 - 이 지명들은 14:6에도 등장하는데, 그때와는 다르게 지명의 순서가 바뀌어 있다. 이는 바울이 1차 전도여행때와는 달리 동쪽으로부터 전도를 하였기 때문으로 풀이된다.

󰃨 디모데라 하는 제자가 있으니 - 바울의 1차 전도여행시 개종한 것으로 알려지는 디모데가 채 1년도 안돼 시행된 2차 전도여행때에 벌써 '제자'라고 불리었다는 것은 디모데의 어릴 적 성장배경과(딤후3:15) 그 신앙의 열심이 어떠했는지를 잘 보여준다. 한편 고전 4:17에서 디모데는 바울에 의해 '내 사랑하고 신실한 아들'이라고 불리운다. 바울이 그와 의기 투합한 다른 이들 모두에게 '내 아들'이라는 용어를 사용하지 않은 걸로 보아, '내 사랑하는 아들'이라는 호칭은 단순히 '뜻이 맞는다'는 것 이상의 의미를 포함하고 있다고 여겨진다(Lenski).

󰃨 그 모친은...헬라인이라 - 디모데의 아버지는 '헬라인' 곧 이방인이었다. 이를 볼 때 디모데의 어머니와 할머니는 유대 신앙에 돈독(敦篤)하지 않았거나(Lenski) 혹은 소아시아 지역이 예루살렘보다 허약한 유대적 전통을 가지고 있었던 것으로 보인다(Neil). 이렇듯 유대적 전통에 철저하지 않았기 때문에 기독교 복음을 더 쉽게 받아들일 수 있었을 것이다. 한편 유대인의 법에서는 아이가 어머니의 종교를 따르도록 되어 있는데 디모데가 그때까지 할례조차 받지 않은 것은 유대 전통에 대한 그 어머니의 태도를 명백히 보여준다. 또한 3절의 미완료동사 '휘페르켄'(*, '그는...였다')을 볼 때 이방인(헬라인)이었던 디모데의 아버지는 이미 사망했던 것으로 추측된다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

호스 에마르튀레이토 휘포 톤 엔 뤼스트로이스 카이 이코니오 아델폰

개역개정,2 디모데는 루스드라와 이고니온에 있는 형제들에게 칭찬 받는 자니 
새번역,2 디모데는 루스드라와 이고니온에 있는 ㉠신도들에게 호평받는 사람이었다. / ㉠그, '형제들'
우리말성경,2 디모데는 루스드라와 이고니온의 형제들에게 칭찬받는 사람이었습니다. 
가톨릭성경,2 리스트라와 이코니온에 있는 형제들에게 좋은 평판을 받고 있었다.
영어NIV,2 The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.
영어NASB,2 and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
영어MSG,2  Friends in Lystra and Iconium all said what a fine young man he was.
영어NRSV,2 He was well spoken of by the believers in Lystra and Iconium.
헬라어신약Stephanos,2 ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
라틴어Vulgate,2 huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres
히브리어Modern,2 ויהי לו שם טוב בין האחים אשר בלוסטרא ובאיקניון׃

성 경: [행16:2]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [디모데를 합류시킴]

󰃨 루스드라와 이고니온에 있는 - 루스드라와 이고니온이라는 지명이 함께 거론된 것은, 루스드라와 더베, 이고니온 등이 서로 인접해 있어서(루스드라와 이고니온의 거리는 31km) 상업 등 정기적인 교류가 성행하였기 때문이다.

󰃨 형제들에게 칭찬받는 자니 - 부모의 이방 결혼이라는 외면적인 악조건 속에서도 좋은 평판을 얻었다는 사실이 강조된다. 이는 기독교 지도자들에게 있어 필요불가결한 요소이다(1:22;6:3;딤전3:7). 실제로 교회의 지도자를 세울 때에 성도들의 평판이 매우 중요한 역할을 하였다(10:22;22:12). 눈에 보이는 부모에게 잘 대접하지 못하는 자가 눈에 보이지 않는 하나님께 어찌 잘 할 수 있겠느냐는 예수의 질타를 연상케 하는 구절이다(마15:4).

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang
우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

투톤 에델레센 호 파울로스 쉰 아우토 엨셀데인 카이 라본 페리에테멘 아우톤 디아 투스 유다이우스 투스 온타스 엔 토이스 토포이스 엨케이노이스 에데이산 가르 하판테스 호티 헬렌 호 파테르 아우투 휘페르켄

개역개정,3 바울이 그를 데리고 떠나고자 할새 그 지역에 있는 유대인으로 말미암아 그를 데려다가 할례를 행하니 이는 그 사람들이 그의 아버지는 헬라인인 줄 다 앎이러라 
새번역,3 바울은 디모데가 자기와 함께 가기를 바랐다. 그래서 바울은 그 지방에 사는 유대 사람들을 생각해서, 디모데를 데려다가 할례를 행하였다. 그것은, 디모데의 아버지가 그리스 사람이라는 것을, 그들이 모두 알고 있었기 때문이다.
우리말성경,3 바울은 전도여행에 그를 데려가고 싶었습니다. 그래서 그 지역에 사는 유대 사람들 때문에 그에게 할례를 주었습니다. 그것은 그의 아버지가 그리스 사람이라는 사실을 그들 모두가 알고 있었기 때문입니다. 
가톨릭성경,3 바오로는 티모테오와 동행하기를 원하였다. 그래서 그 고장에 사는 유다인들을 생각하여 그를 데려다가 할례를 베풀었다. 그의 아버지가 그리스인이라는 것을 그들이 모두 알고 있었기 때문이다.
영어NIV,3 Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
영어NASB,3 Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
영어MSG,3  Paul wanted to recruit him for their mission, but first took him aside and circumcised him so he wouldn't offend the Jews who lived in those parts. They all knew that his father was Greek.
영어NRSV,3 Paul wanted Timothy to accompany him; and he took him and had him circumcised because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
헬라어신약Stephanos,3 τουτον ηθελησεν ο παυλος συν αυτω εξελθειν και λαβων περιετεμεν αυτον δια τους ιουδαιους τους οντας εν τοις τοποις εκεινοις ηδεισαν γαρ απαντες τον πατερα αυτου οτι ελλην υπηρχεν
라틴어Vulgate,3 hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset
히브리어Modern,3 בו בחר פולוס אשר יצא אתו ויקח וימל אתו בעבור היהודים אשר במקמות ההם כי כלם ידעו את אביו כי יוני הוא׃

성 경: [행16:3]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [디모데를 합류시킴]

󰃨 바울이 그를 데리고 떠나고자 할새 - 바울은 디모데를 그의 복음 사역에 있어 동료이자 조력자(助力者)로 삼고 싶어하였다. 즉, 바울은 1차 전도여행때 요한 마가가 담당했던 역할을 이제 디모데에게 담당시키고자 하는 것이다(13:5). 디모데는 이때부터 바울의 영원한 동반자가 되었다. 디모데라는 이름은 바울이라는 이름과 함께 고린두후서, 골로새서, 데살로니가전.후서, 빌레몬서, 디모데전.후서 등의 서두에서 등장한다. 이때 디모데의 나이를 15세 혹은 18세로 추측하는 사람들이 있으나, 바울의 1,2차 전도여행의 간격이 채 1년도 안되었던 걸로 보아 이보다 많은 21세쯤으로 추청된다(Lenski).

󰃨 유대인을 인하여...할례를 행하니 - 예루살렘에서 디도에게 할례를 받지 못하도록 한 것과(갈2:3) 달리, 바울이 여기에서 디모데에게 할례를 받도록 했다 하여 문제삼는 자들이 있다. 고전 7:17-20을 쓴 바울이 이러한 행동을 했다는 사실에 대해 도저히 이해가 되지 않는다는 주장도 있고(Haenchen) 그래서 이 부분이 나중에 편집된 것이라는 주장도 있다. 그러나 바울은 유대인과 그리스도인을 모두 그리스도 안에서 구원으로 인도하기 위해 애썼던 것뿐이지, 무조건적으로 유대인의 전통을 모욕하고자 했던 것은 아니었다. "유대인들에게는 내가 유대인과 같이 된 것은 유대인들을 얻고자 함이요"(고전9:20)라는 말씀은 바울의 이러한 선교적(宣敎的) 전략을 잘 대변한다. 바울은 그 자신이나 실라처럼 디모데도, 모든 유대인들로부터 이방인이라고 비난받지 않고 순조롭게 복음을 증거할 수 있는 자로 만들고 싶었던 것이다. 더구나 양친이 모두 이방인이었던 디도가 할례를 받지 않은 것은, 부친만이 이방인이었던 디모데의 경우와 다르다.

󰃨 이는...다 앎이러라 - 그 근처에 사는 유대인들은 디모데의 아버지가 헬라 사람임을 알고 있었다. 그 양친의 혼합 결혼은 그들의 입에 자주 오르내렸을 것이며 또한 여전히 그들의 비난의 대상이었을 것이다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang
우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

호스 데 디에포류온토 타스 폴레이스 파레디도산 아우토이스 퓔라쎄인 타 도그마타 타 케크리메나 휘포 톤 아포스톨론 카이 프레스뷔테론 톤 엔 히에로솔뤼모이스

개역개정,4 여러 성으로 다녀 갈 때에 예루살렘에 있는 사도와 장로들이 작정한 규례를 그들에게 주어 지키게 하니 
새번역,4 바울 일행은 여러 도시를 두루 다니면서, 예루살렘에 있는 사도들과 장로들이 정한 규정들을 사람들에게 전해 주어서 지키게 하였다.
우리말성경,4 그들은 여러 도시들을 다니며 예루살렘의 사도들과 장로들이 결정한 규정을 신자들에게 전하며 지키게 했습니다. 
가톨릭성경,4 바오로 일행은 여러 고을을 두루 다니며, 예루살렘에 있는 사도들과 원로들이 정한 규정들을 신자들에게 전해 주며 지키게 하였다.
영어NIV,4 As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
영어NASB,4 Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees, which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
영어MSG,4  As they traveled from town to town, they presented the simple guidelines the Jerusalem apostles and leaders had come up with.
영어NRSV,4 As they went from town to town, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem.
헬라어신약Stephanos,4 ως δε διεπορευοντο τας πολεις παρεδιδουν αυτοις φυλασσειν τα δογματα τα κεκριμενα υπο των αποστολων και των πρεσβυτερων των εν ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,4 cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis
히브리어Modern,4 ויהי בעברם בערים וימסרו להם לשמר את הפקודים אשר גזרו השליחים והזקנים אשר בירושלים׃

성 경: [행16:4]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [디모데를 합류시킴]

󰃨 여러 성으로 다녀갈 때에 - 1차 전도여행시 복음을 증거했던 곳 즉, 더베, 루스드라, 이고니온, 비시디아의 안디옥 등을 가리킨다.

󰃨 예루살렘에...지키게 하니 - 규례(the decisions)는 예루살렘 1차 총회에서 '결의된 내용'(15장)을 가리킨다. 할례 문제를 발단으로 하여 개최된 이 총회는 율법 엄수를 주장하는 자들의 폐쇄적인 태도를 멀리하고, 이방인들을 한 형제로 영접한다는 내용을 결정하여 안디옥과 수리아, 길리기아 등에(15:23) 전했다. 그러므로 남북 갈라디아 지역 교회들은 아직 그 '결의안'내용에 대해 잘 모르고 있었을 것이다. '작정한'의 헬라어 '타케크리메나'(*)는 야고보가 15:19에서 결의안을 표결에 부칠 때 사용한 '크리노'(*, '판단하다')의 완료수동태형에 관사가 붙은 분사이다(reached, NIV, RSV;decided, LB;ordained, KJV). 개역성경의 '작정한 규례'는 이러한 원문의 의미가 명확히 드러나지 않는, 다소 불분명한 번역이다. 한편 '규례'(*, 도그마타)는 토의를 위해 모인 모임에서 결정된 것을 말할 때 사용되며, 이 단어의 동사와 여격은 항상 '결정되었다'의 뜻으로 사용되지 '명령한다'의 뜻이 아니다(Lenski).

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

하이 멘 운 엨클레시아이 에스테레운토 테 피스테이 카이 에페리쓔온 토 아리드모 칻 헤메란

개역개정,5 이에 여러 교회가 믿음이 더 굳건해지고 수가 날마다 늘어가니라
새번역,5 교회들은, 그 믿음이 점점 더 튼튼해지고, 그 수가 나날이 늘어갔다.
우리말성경,5 이렇게 해서 교회들은 믿음 안에서 더욱 굳건해지고 그 수가 날마다 늘어났습니다. 
가톨릭성경,5 그리하여 그곳 교회들은 믿음이 굳건해지고 신자들의 수도 나날이 늘어 갔다.
영어NIV,5 So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
영어NASB,5 So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
영어MSG,5  That turned out to be most helpful. Day after day the congregations became stronger in faith and larger in size.
영어NRSV,5 So the churches were strengthened in the faith and increased in numbers daily.
헬라어신약Stephanos,5 αι μεν ουν εκκλησιαι εστερεουντο τη πιστει και επερισσευον τω αριθμω καθ ημεραν
라틴어Vulgate,5 et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie
히브리어Modern,5 ותתחזקנה הקהלות באמונה וירב מספרן יום יום׃

성 경: [행16:5]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [디모데를 합류시킴]

󰃨 이에 여러 교회가...날마다 더하니라 - 본절의 서두를 장식하고 있는 '멘 운' (*)은 누가가 즐겨 사용하는 용어로서, 4절에 대한 '결과'를 나타낸다. 즉, 여기서는 바울의 적극적인 증거, 교육사역과 예루살렘 결정 사항에 대한 긍정적인 응답의 결과로, 교회가 굳건하게 자라났음을 강조하고 있다. 유대 그리스도인들과 이방 그리스도인 사이에 고대 율법의 문제가 효과적으로 해결되자 새로운 이방인들이 교회에 더 많이 들어오게 되었을 것이다. 한편 본절은 그때 그때마다 전후 문맥의 클라이막스를 이루고 있는 6:7;9:22; 12:24;19:20;28:31과 비교된다. 그리고 브루스(Bruce)는 본절을 누가의 이야기 중에 가장 중대한 결론(結論)이라고 말한다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

디엘돈 데 텐 프뤼기안 카이 갈라티켄 코란 콜뤼덴테스 휘포 투 하기우 프뉴마토스 랄레사이 톤 로곤 엔 테 아시아

개역개정,6 성령이 아시아에서 말씀을 전하지 못하게 하시거늘 그들이 브루기아와 갈라디아 땅으로 다녀가 
새번역,6 아시아에서 말씀을 전하는 것을 성령이 막으시므로, 그들은 브루기아와 갈라디아 지방을 거쳐가서,
우리말성경,6 성령께서 아시아 지방에 말씀 전하는 것을 막으셨기 때문에 바울과 그 일행은 부르기아와 갈라디아 지방을 거쳐 
가톨릭성경,6 성령께서 아시아에 말씀을 전하는 것을 막으셨으므로, 그들은 프리기아와 갈라티아 지방을 가로질러 갔다.
영어NIV,6 Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
영어NASB,6 And they passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
영어MSG,6  They went to Phrygia, and then on through the region of Galatia. Their plan was to turn west into Asia province, but the Holy Spirit blocked that route.
영어NRSV,6 They went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
헬라어신약Stephanos,6 διελθοντες δε την φρυγιαν και την γαλατικην χωραν κωλυθεντες υπο του αγιου πνευματος λαλησαι τον λογον εν τη ασια
라틴어Vulgate,6 transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia
히브리어Modern,6 ויעברו בפרוגיא ובארץ גלטיא כי מנעם רוח הקדש מהשמיע את הדבר באסיא׃

성 경: [행16:6]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [바울이 본 환상]

󰃨 성령이...못하게 하거늘 - 성령이 어떠한 방법으로 누구에게 뜻을 전했는지 언급되어 있지 않다. 누가의 관심은 그 사실 '자체'에만 있었기 때문이다. 환상을 보거나 꿈을 꾸었을 수도 있고(9절;23:11) 주변 환경(環境)의 영향때문에(예를들면 유대인의 반대) 계획을 변경했을 수도 있다(Neil).

󰃨 브루기아와 갈라디아 땅 - 이 지역에 대한 해석은 나중에 바울이 보낸 '갈라디아서'가 북갈라디아에 보내진 것인지의(남갈라디아설) 문제를 결정짓는 중요한 열쇠가 되기 때문에 아주 논란이 많은 구절이다. (1)이 구절은 헬라 문법상으로 살펴볼 때 '한 지역'을 의미한다는 주장이 있다. 즉 본문 '텐 프뤼기안 카이 갈라티겐 코란' (*)중에서 '프뤼기안'과 '갈라티켄'을 형용사로 취급, 이들이 모두 '코란'에 걸린다는 것이다. 프뤼기안과 갈라티켄이 '카이'('그리고')로 연결되어 있고 관사가 처음 낱말 앞에만 있는 걸로 보아 이러한 주장은 설득력이 있다(E.D.Burton). 남갈라디아설의 측면이 강한 이러한 주장은 행정구역상 갈라디아 주 전체가 아니라 갈라디아의 브루기아 지방만을 의미하는 것으로 해석하든지 일반적으로 브루기아 방언과 켈트 방언을 모두 들을 수 있는 로마의 갈라디아주 남쪽 내륙의 브루기아 지방에 인접한 지역을 의미하는 것으로 해석할 수 있다. 그러나 바울이 켈트족이 거주하였던 갈라디아 지역에 들어갔었다는 기록은 어디에도 나타나 있지 않다. (2)이 구절이 브루기아와 갈라디아 두 지역을 나타낸다는 주장도 있다(Lake, Haenchen). 바울 일행이 페시누스, 앙키라, 다비움에 이르는 북갈라디아 전역을 휩쓸면서 교회를 세웠으리라고 보며 그래서 나중에 그곳에 '갈라디아서'를 써 보내게 됐다는 것이다. 그러나 이러한 주장은 지리학상으로 치명적인 결점을 갖는다. 뿐만 아니라 만일 그렇다면 누가가 그 광범위한 사역을 '디엘돈'(*, '그들이 다녀가다')이라는 한 마디 말로 표현하지 않았을 것이다. 아무튼 누가의 서술만으로는 바울의 행적에 대한 명확한 정보를 얻기가 어려울 듯하다. 그러나 한 가지 분명한 것은 바울 일행이 아시아의 본래 선교 목적지를 떠나 다른 지역으로 갔다는 것이며 또한 그 여행이 아시아의 동쪽 경계선으로부터 소아시아의 북서쪽에 위치한 무시아로 향하고 있다는 점이다(Marshall). 한편 본문에 이어 계속 언급되는 바, 소아시아로부터 드로아에 이르는 전도 여행 경로를 지도로 표시해 보면 아래와 같다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

엘돈테스 데 카타 텐 뮈시안 에페이라존 에이스 텐 비뒤니안 포류데나이 카이 우크 에이아센 아우투스 토 프뉴마 예수

개역개정,7 무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 예수의 영이 허락하지 아니하시는지라 
새번역,7 무시아 가까이 이르러서, 비두니아로 들어가려고 하였으나, 예수의 영이 그것을 허락하지 않으셨다.
우리말성경,7 무시아 지방 가까이 이르러 비두니아로 들어가려고 했습니다. 그러나 예수의 영이 허락하지 않으셨습니다. 
가톨릭성경,7 그리고 미시아에 이르러 비티니아로 가려고 하였지만, 예수님의 영께서 허락하지 않으셨다.
영어NIV,7 When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
영어NASB,7 and when they had come to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
영어MSG,7  So they went to Mysia and tried to go north to Bithynia, but the Spirit of Jesus wouldn't let them go there either.
영어NRSV,7 When they had come opposite Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them;
헬라어신약Stephanos,7 ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
라틴어Vulgate,7 cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu
히브리어Modern,7 וכבאם אל מוסיא הואילו ללכת אל ביתוניא ולא הניח להם הרוח׃

성 경: [행16:7]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [바울이 본 환상]

󰃨 무시아 앞에 이르러 - 무시아는 소아시아 서북부 지방으로 프로폰트(Propontis)해와 헬레스폰트(Hellespont) 해협의 남쪽에 위치하고 있다. 성경을 통해 보면 바울이 이곳에서 활동했다는 기록은 없는데 전승에 따르면 오네시보로(Onesiphorus)에 의해 기독교의 영향을 받았다고 전해진다.

󰃨 비두니아 - 소아시아의 북서부 지방. 흑해와 마르마라(Marmara)해의 남쪽에 위치해 있다.

󰃨 예수의 영이 허락지 아니하시는지라 - 6-10절을 통해 '성령'으로부터 '예수의 영'을 거쳐 '하나님'으로 용어가 조금씩 변화해 가고 있는 것은 단순한 표현방식의 변화라기보다는 초대교회의 원초적인 삼위일체(三位一體) 신앙이 무의식적으로 나타난 것으로 볼 수 있다. 본문은 예수 그리스도 자신이 성령을 통해 어떻게 복음의 진로를 안내하는지 여실히 보여준다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

파렐돈테스 데 텐 뮈시안 카테베산 에이스 트로아다

개역개정,8 무시아를 지나 드로아로 내려갔는데 
새번역,8 그래서 그들은 무시아를 지나서 드로아에 이르렀다.
우리말성경,8 그래서 그들은 무시아를 지나 드로아로 내려가게 됐습니다. 
가톨릭성경,8 그리하여 미시아를 지나 트로아스로 내려갔다.
영어NIV,8 So they passed by Mysia and went down to Troas.
영어NASB,8 and passing by Mysia, they came down to Troas.
영어MSG,8  Proceeding on through Mysia, they went down to the seaport Troas.
영어NRSV,8 so, passing by Mysia, they went down to Troas.
헬라어신약Stephanos,8 παρελθοντες δε την μυσιαν κατεβησαν εις τρωαδα
라틴어Vulgate,8 cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem
히브리어Modern,8 ויחלפו ממוסיא וירדו אל טרואס׃

성 경: [행16:8]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [바울이 본 환상]

󰃨 무시아를 지나 - 무시아를 통과하지 않고서는 드로아를 갈 수 없는데도 누가가 '디엘돈테스'(*, '통과했다') 대신 '파렐돈테스'(*, '지나쳐 갔다')라는 분사를 사용했다는 사실에 대해 의아하게 생각할 수도 있다. 그러나 누가는 이러한 용어 선택을 통해 무시아에 머물지 않았다는 사실을 나타내고자 했을 것이다. 이러한 측면에서 분사를 through(통하여)로 번역한 LB는 누가의 의도를 다소 무시한 번역이라 할 수 있다.

󰃨 드로아 - 에게해 연안에 있는 항구(港口)로서, 소아시아와 마게도니아를 잇는 배가 출입하던 곳이다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

카이 호라마 디아 테스 뉰토스 토 파울로 오프데 아네르 마케돈 티스 엔 헤스토스 카이 파라칼론 아우톤 카이 레곤 디아바스 에이스 마케도니안 보에데손 헤민

개역개정,9 밤에 환상이 바울에게 보이니 마게도냐 사람 하나가 서서 그에게 청하여 이르되 마게도냐로 건너와서 우리를 도우라 하거늘 
새번역,9 여기서 밤에 바울에게 환상이 나타났는데, 마케도니아 사람 하나가 바울 앞에 서서 "마케도니아로 건너와서, 우리를 도와주십시오" 하고 간청하였다.
우리말성경,9 한밤중에 바울은 마케도니아 사람이 서서 “마케도니아로 와서 우리를 도와주시오”라고 간청하는 환상을 보았습니다. 
가톨릭성경,9 그런데 어느 날 밤 바오로가 환시를 보았다. 마케도니아 사람 하나가 바오로 앞에 서서, “마케도니아로 건너와 저희를 도와주십시오.” 하고 청하는 것이었다.
영어NIV,9 During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us."
영어NASB,9 And a vision appeared to Paul in the night: a certain man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, "Come over to Macedonia and help us."
영어MSG,9  That night Paul had a dream: A Macedonian stood on the far shore and called across the sea, "Come over to Macedonia and help us!"
영어NRSV,9 During the night Paul had a vision: there stood a man of Macedonia pleading with him and saying, "Come over to Macedonia and help us."
헬라어신약Stephanos,9 και οραμα δια της νυκτος ωφθη τω παυλω ανηρ τις ην μακεδων εστως παρακαλων αυτον και λεγων διαβας εις μακεδονιαν βοηθησον ημιν
라틴어Vulgate,9 et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos
히브리어Modern,9 וחזון נראה אל פולוס בלילה והנה איש מוקדון נצב והוא מבקש ממנו לאמר עבר אל מקדוניא ועזרנו׃

성 경: [행16:9]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [바울이 본 환상]

󰃨 밤에 환상이...우리를 도우라 하거늘 - 꿈과 환상은 고대에 있어 하나님의 계시의 수단 가운데 하나였다(9:10,12;10:3,17;18:9;22:17). 이는 밤이든 낮이든(10:11) 상관없이 사용되었다. 여기에서는 밤중의 '어느 때'를 뜻하는 '디아 뉴토스'(*)가 사용된 걸로 보아 아마도 바울이 잠들었을 때 나타난 것으로 보인다. 한편 지나치게 '말씀' 계시만을 주장하는 사람들 중에는 이러한 환상의 '시각적'요소를 배제하려는 자들도 있었다(Michaelis). 그러나 여기에서 사용되고 있는 '호라마'(*, '환상')나, '오프데나이'(*, '나타나다'), '이데인'(*, '보다')등의 단어는 이 환상의 시각적 명료함을 잘 보여준다(Haenchen). 결국 환상은 단순한 상상이나 추리에 의한 것이 아니고, 시각적인 것을 동반한 초자연적인 현상이었다. 한편 어떤 이들은 드로아에서 바울에게 도움을 구했던 마게도냐인이 바로 누가였다고 주장한다. 이는 누가가 마게도냐인 즉, 빌립보 출신이라는 사실에 근거한 것으로, 대화하는 가운데 이미 누가가 바울에게 마게도냐에 복음이 필요함을 깨닫게 하였을 것이며 또한 하나님께서 이 만남이 환상 가운데 이용하셔서 바울 일행을 마게도냐로 가게 하셨을 것이라는 주장이다. 또 혹자는 드로아에서 바울이 실제로 마게도냐인들의 방문을 받은 바 있고, 이것이 심층 심리 속에서 작용하여 꿈으로 나타났으리라 추측하기도 한다(H.Marshall). 어쨌든 이 환상이 하나님이 보내신 초자연적인 환상임에 분명하다. 하나님께서 베드로에게 각양의 짐승들을 보이신 것처럼 바울에게도 환상 가운데서 마게도냐 사람을 보이신 것이다(Lenski). 그리고 또 한 가지 분명한 사실은 하나님의 계시가 그 담지자에게 명확히 전달되었다는 것이다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

호스 데 토 호라마 에이덴 유데오스 에제테사멘 엨셀데인 에이스 마케도니안 쉼비바존테스 호티 프로스케클레타이 헤마스 호 데오스 유앙겔리사스다이 아우투스

개역개정,10 바울이 그 환상을 보았을 때 우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님이 저 사람들에게 복음을 전하라고 우리를 부르신 줄로 인정함이러라
새번역,10 그 환상을 바울이 본 뒤에, 우리는 곧 마케도니아로 건너가려고 하였다. 우리는, 마케도니아 사람들에게 복음을 전하기 위하여, 하나님께서 우리를 부르신 것이라고 확신하였기 때문이다.
우리말성경,10 바울이 이 환상을 본 후에 우리는 그들에게 복음을 전파하기 위해 하나님께서 부르셨다고 확신하고 즉시 마케도니아로 떠날 준비를 했습니다. 
가톨릭성경,10 바오로가 그 환시를 보고 난 뒤, 우리는 곧 마케도니아로 떠날 방도를 찾았다. 마케도니아 사람들에게 복음을 전하도록 하느님께서 우리를 부르신 것이라고 확신하였기 때문이다.
영어NIV,10 After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
영어NASB,10 And when he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
영어MSG,10  The dream gave Paul his map. We went to work at once getting things ready to cross over to Macedonia. All the pieces had come together. We knew now for sure that God had called us to preach the good news to the Europeans.
영어NRSV,10 When he had seen the vision, we immediately tried to cross over to Macedonia, being convinced that God had called us to proclaim the good news to them.
헬라어신약Stephanos,10 ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους
라틴어Vulgate,10 ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis
히브리어Modern,10 וכראתו את המחזה מיד בקשנו ללכת אל מקדוניא בהביננו כי האלהים קראנו שמה לבשר אתם הבשורה׃

성 경: [행16:10]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [바울이 본 환상]

󰃨 우리가 - 본서에서 '우리'라는 표현이 처음 등장하는 것은 바로 이 드로아에서이다(10-17절). 이 '우리'라는 형식과 관련하여, 바울 일행이 빌립보로 갈 때에 동행한 빌립보 주민이 있었다는 점과 그 사람이 누가였다는 점을 짐작할 수 있다. 그 이유는 다음과 같다. (1)이 '우리'라는 표현이 빌립보에서의 사역에 관한 기사(11-40절) 이후에는 멈추어져 있다. (2)두번째 '우리'라는 부분(20:5-15)이 전도자들의 3차 전도여행 중, 빌립보를 재방문할 때 시작되어 있다. (3)본장에서 빌립보에서의 사역이 매우 자세하게 기록되어 있다. 한편 본문과 관련하여, 바울이 드로아에서 의사 누가와 상면하게 되었다고 추론하는 학자들이 많다(Ramsay, schlatter, Wei ). 그러나 이 주장은 근거없는 억측일 따름이다.

󰃨 곧 - 여기서는 다음날 아침을 뜻한다. 하나님 앞에서 바울의 순종하는 모습이 돋보이는 단어이다. 하나님 앞에서 인간이 지녀야 할 으뜸가는 태도는 '순종'이다(삼상15:22;히5:9;11:8;13:17).

󰃨 인정함이러라 - 이의 헬라어 '쉼비바조'(*)는 원래 '결합시키다'는 뜻으로 9:22에서는 '증명하다'의 뜻으로 사용되었으며 여기서는 '결론내리다'(assuredly gathering, KJV;conclude, NIV, RSV)는 정도의 뜻으로 사용되었다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

아나크덴테스 데 아포 트로아도스 유뒤드로메사멘 에이스 사모드라켄 테 데 에피우세 에이스 네안 폴린

개역개정,11 우리가 드로아에서 배로 떠나 사모드라게로 직행하여 이튿날 네압볼리로 가고 
새번역,11 우리는 드로아에서 배로 떠나서, 사모드라게로 직행하여, 이튿날 네압볼리로 갔고,
우리말성경,11 우리는 드로아에서 바다로 나와 배를 타고 사모드라게로 곧장 갔다가 이튿날 네압볼리로 갔습니다. 
가톨릭성경,11 우리는 배를 타고 트로아스를 떠나 사모트라케로 직행하여 이튿날 네아폴리스로 갔다.
영어NIV,11 From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.
영어NASB,11 Therefore putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
영어MSG,11  Putting out from the harbor at Troas, we made a straight run for Samothrace. The next day we tied up at New City
영어NRSV,11 We set sail from Troas and took a straight course to Samothrace, the following day to Neapolis,
헬라어신약Stephanos,11 αναχθεντες ουν απο της τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη τε επιουση εις νεαπολιν
라틴어Vulgate,11 navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim
히브리어Modern,11 ונצא מן טרואס ונרד באניה ונבא דרך ישרה אל סמותרקיא וממחרת אל נפוליס׃

성 경: [행16:11]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [루디아의 개종]

󰃨 사모드라게 - 드로아와 빌립보 사이, 에게해 북동쪽에 있는 섬이다. '물과 지진과 말(馬)'의 신인 포세이돈이 산으로 형성된 이 섬에서 고대 트로이 평야를 측량했다고 해서 포세이돈 섬이라고도 불리었다. 이 섬은 북에게해를 항해하는 선박들의 기항지(寄港地)가 되었는데, 추측컨대 바울 일행도 여기서 닻을 내렸을 것이다(Neil).

󰃨 직행하여 - 의사였던 누가는 의학 용어에 익숙했던 것과 마찬가지로 항해 술어도 정확하게 기록했다. '유뒤드로메오'(*)는 순풍을 받아 우와좌왕하지 않고 곧장 항해하였다는 것을 잘 드러내 주는 용어이다(Lenski). 당시의 화물선이나 여객선의 경우 바람을 잘 만나 순조롭게 항해하는 일은 쉽지 않았다. 사람들은 육지나 바다의 바람과 해류를 잘 이용해야 했으며, 때로는 우회하는 항해도 감수해야 했다(18:21,22).

󰃨 네압볼리 - 사모드라게로부터 16km 내륙에 위치한 상업 중심지 빌립보의 외항으로, 아드리아해와 에게해를 연결하는 로마의 도로 '이그나티우스 대로'(the great Egnat- ian way)의 동부 지역 종착 지점이었다. 한편 여기서는 저자가 함께 배에 타고 있었기 때문에 거쳐간 항구이름과 소요(所要) 기간 등이 명확히 기록되어 있다. 이는 '우리' 문장으로 기록된 다른 부분에서도 마찬가지이다(20:5,13-15;21:1-8;27:1-28). 바울이 3차 전도여행 중 빌립보에서 돌아올 때 닷새가 소요되었던 것(20:6)과 비교해 볼 때, 네압볼리까지 250km를 항해하는데 이틀밖에 걸리지 않은 것은 그 순풍의 정도를 짐작해 볼 수 있게 한다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

카케이덴 에이스 필맆푸스 헤티스 에스틴 프로테 메리도스 테스 마케도니아스 폴리스 콜로니아 에멘 데 엔 타우테 테 폴레이 디아트리본테스 헤메라스 티나스

개역개정,12 거기서 빌립보에 이르니 이는 마게도냐 지방의 첫 성이요 또 로마의 식민지라 이 성에서 수일을 유하다가 
새번역,12 거기에서 빌립보에 이르렀다. 빌립보는 마케도니아 지방에서 ㉡으뜸가는 도시요, 로마 식민지였다. 우리는 이 도시에서 며칠 동안 묵었는데, / ㉡또는 '첫째 도시'
우리말성경,12 그곳에서 우리는 로마의 식민지로서 마케도니아 지방에서 첫째가는 도시인 빌립보에 들어갔습니다. 우리는 그곳에서 며칠을 머물렀습니다. 
가톨릭성경,12 거기에서 또 필리피로 갔는데, 그곳은 마케도니아 지역에서 첫째가는 도시로 로마 식민시였다. 우리는 그 도시에서 며칠을 보냈는데,
영어NIV,12 From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
영어NASB,12 and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
영어MSG,12  and walked from there to Philippi, the main city in that part of Macedonia and, even more importantly, a Roman colony. We lingered there several days.
영어NRSV,12 and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia and a Roman colony. We remained in this city for some days.
헬라어신약Stephanos,12 εκειθεν τε εις φιλιππους ητις εστιν πρωτη της μεριδος της μακεδονιας πολις κολωνια ημεν δε εν ταυτη τη πολει διατριβοντες ημερας τινας
라틴어Vulgate,12 et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes
히브리어Modern,12 ומשם אל פילפי ראשית ערי הפלך של מקדוניא והיא בת חורין ונשב בעיר הזאת ימים אחדים׃

성 경: [행16:12]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [루디아의 개종]

󰃨 빌립보에 이르니 - B.C.360년경 마게도냐의 필립 2세에 의해 이름이 크레니데스('샘'이라는 뜻)에서 빌립보로 바뀌었다. 이곳은 줄리어스 시이저를 살해했던 부루투스와 캐시우스가 B.C.42년 안토니아 옥타비안(나중에 아우구스투스 황제가 됨)에 의해 패퇴(敗退)당한 장소로 유명하다. 이 지역은 바로 그때 이후 승리의 기념으로 로마의 식민지로 지정되어 황제에게 직접 배속됨으로써 주정부의 간섭을 받지 않고 자유를 누렸으며 공물과 세금을 면제받기도 하였다. 또 이탈리아 도시의 시민들이 누렸던 것과 동일한 권리를 누렸다. 이곳은 바다와 육지 양쪽 통로상의 전략적인 위치에 있어서 농업과 상업의 중심지가 되었으며 특히 금광과 비옥한 평야로 유명하였다. 이밖에도 이곳에는 유명한 의학을 가르치는 학교가 있었다. 마게도냐 지경 첫성 - 누가가 빌립보를 이렇게 표현한 사실에 대해 논란이 제기되곤 한다. 이에 대해서는 사본들 역시 차이를 보여 정확한 해석을 하는데 있어 어려움을 가중시킨다. 시내 사본(Codex Sinaiticus). 알렉산드리아 사본(Codex Alexandri- nus), 바티칸 사본(Codex Vaticanus) 등 대다수의 본문에 따르면 '프로테 메리도스 테스 마케도니아스 폴리스'(*, '마케도냐 지경의 첫성')라고 되어 있으나, 실제 첫째가는 도시라 할만한 곳은 빌립보가 아니라 오히려 B.C.167-146년 사이에는 암비볼리였고 그 후에는 그 주의 수도 데살로니가였다. 그런하면 어떤 사본들에 '프로테'(*, '첫째')대신 '프로테스'(*, '제1의')로 되어 있어 빌립보가 '마게도냐 제1지구의 도시'였음을 가리켜 주고 있다. 즉, B.C.146년 전지역이 마게도냐주(州)로 개편되기 전 B.C.167년에 마게도냐가 로마인들에 의해 4개 행정규역으로 나누어졌는데, 그 중에서 제1지역의 도시였다는 말이다. 그런가하면 베자 사본(D)은 ' '(프로테)를 '케팔레'( '우두머리', '수도')로 이해하여 주(州) 수도로서의 지위를 부여하고 있다. 이때의 수도가 실제로는 암비볼리였음에도 불구하고 쟈안(Zahn)은 여러나라들이 하나 이상의 수도를 가지고 있었다는 사실을 들어 이 사본을 옹호한다. 그러나 '프로테'가 도시의 경칭(敬稱)으로 이용되기도 했지만, 빌립보와 같은 로마 식민지의 경우에는 해당되지 않았다(Haenchen)이러한 해석상의 여러차이에도 불구하고 이 부분은 '마게도냐 지구의 첫째가는 도시'로 해석되어야 할 것으로 보인다(the chief city of that part of Macedonia, KJV;the leading city of that district of Macedonia, NIV, RSV). 왜냐하면 행정상의 고려 외에 누가가 이 도시의 중요성을 강조하려는 의도에서 이런 표현을 사용했을 수 있기 때문이다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

테 테 헤메라 톤 삽바톤 엨셀도멘 엨소 테스 퓔레스 파라 포타몬 후 에노미조멘 프로슈켄 에이나이 카이 카디산테스 엘랄루멘 타이스 쉬넬두사이스 귀나잌신

개역개정,13 안식일에 우리가 기도할 곳이 있을까 하여 문 밖 강가에 나가 거기 앉아서 모인 여자들에게 말하는데 
새번역,13 안식일에 성문 밖 강가로 나가서, 유대 사람이 기도하는 처소가 있음직한 곳을 찾아갔다. 우리는 거기에 앉아서, 모여든 여자들에게 말하였다.
우리말성경,13 안식일에 우리는 혹 기도할 곳을 찾을 수 있지 않을까 하는 기대감으로 성문 밖 강가로 나갔습니다. 우리는 그곳에 앉아서 거기 모여 있던 여인들에게 말씀을 전했습니다. 
가톨릭성경,13 안식일에는 유다인들의 기도처가 있다고 생각되는 성문 밖 강가로 나갔다. 그리고 거기에 앉아 그곳에 모여 있는 여자들에게 말씀을 전하였다.
영어NIV,13 On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
영어NASB,13 And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
영어MSG,13  On the Sabbath, we left the city and went down along the river where we had heard there was to be a prayer meeting. We took our place with the women who had gathered there and talked with them.
영어NRSV,13 On the sabbath day we went outside the gate by the river, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had gathered there.
헬라어신약Stephanos,13 τη τε ημερα των σαββατων εξηλθομεν εξω της πολεως παρα ποταμον ου ενομιζετο προσευχη ειναι και καθισαντες ελαλουμεν ταις συνελθουσαις γυναιξιν
라틴어Vulgate,13 die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant
히브리어Modern,13 וביום השבת יצאנו אל מחוץ לעיר אל יד הנהר אשר שם מקום תפלה כמנהגם ונשב ונדבר אל הנשים הנקהלות שמה׃

성 경: [행16:13]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [루디아의 개종]

󰃨 안식일에 - 새로운 도시를 방문할 때 도착한 후 첫 안식일에 지역 회당을 방문하여 가급적 '유대인들에게 먼저' 복음을 전하는 것은 바울의 일반적 관례(慣例)였다(13:5;14:1, F.F.Bruce).

󰃨 우리가 기도처가 있는가 하여 - 헬라어를 사용하는 유대인들 사이에서 '프로슈케'(*, '기도처')는 거의 항상 '쉬나고게'(*, '회당')과 동일한 의미로 사용되었기 때문에 여기의 '기도처'가 실제 회당이라고 주장하는 사람들이 많다 (Schurer). 그러나 본절, 16절의 '기도처'는 회당이 아니었을 것이다. 왜냐하면 그곳에는 여자들만 있었던 것으로 나타나 있고 또 본서의 다른 곳에서 '회당'이라는 구체적 명칭이 자주 사용되고 있기 때문이다(17:1,10,17). 유대인의 법에 따르면 하나의 회당에는 최소한 10명의 남자가 있어야만 한다. 그러므로 본문에서 여자들만 언급되는 점으로 보아 이곳의 '기도처'는 여자들이 관습적으로 모여 기도하던 곳으로 추측된다(MaRSHALL). 한편 이러한 기도처의 장소로는 주로 강변, 바다 근처 등이 선택된 것으로 알려지고 있는데, 이는 유대의 정화 의식에 필요한 물을 구하기 위한 조치였다는 견해도 있다(Marshall).

󰃨 문 밖 강가에 나가 - 여기서 '강가'는 갱가이트강(the Gangites) 아니면 크레니트(the Crenides) 강변을 가리키는 말일 것이다.

󰃨 여자들에게 - 남자가 한 사람도 참석하지 못한 이유 중에 하나는, 글라우디오(Cla- udius)가 로마에서 유대인들을 추방할 때 그 식민지 도시인 빌립보도 그러한 전범을 따랐기 때문일 것이다(Lenski). 그러나 바울은 이러한 작은 모임도 무시하지 않았다. 말씀을 선포하는 자가 단순히 청중들이 적다는 이유만으로 최선을 다할 필요가 없다고 생각해서는 안 된다. 예수께서는 "두 세 사람이 내 이름으로 모인 곳에 함께 하겠다"고 약속하셨다(마18:20).

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang
우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

카이 티스 귀네 오노마티 뤼디아 포르퓌로폴리스 폴레오스 뒤아테이론 세보메네 톤 데온 에쿠엔 헤스 호 퀴리오스 디에노잌센 텐 카르디안 프로세케인 토이스 랄루메노이스 휘포 투 파울루

개역개정,14 두아디라 시에 있는 자색 옷감 장사로서 하나님을 섬기는 루디아라 하는 한 여자가 말을 듣고 있을 때 주께서 그 마음을 열어 바울의 말을 따르게 하신지라 
새번역,14 그들 가운데 루디아라는 여자가 있었는데, 그는 자색 옷감 장수로서, 두아디라 출신이요, 하나님을 공경하는 사람이었다. 주님께서 그 여자의 마음을 여셨으므로, 그는 바울의 말을 귀담아 들었다.
우리말성경,14 말씀을 듣던 사람들 가운데 루디아라는 여인이 있었습니다. 그 여인은 두아디라 도시에서 온 자주색 옷감 장수로서 하나님을 경외하는 사람이었습니다. 주께서 그 마음을 열어 바울의 말에 귀 기울이게 하셨습니다. 
가톨릭성경,14 티아티라 시 출신의 자색 옷감 장수로 이미 하느님을 섬기는 이였던 리디아라는 여자도 듣고 있었는데, 바오로가 하는 말에 귀 기울이도록 하느님께서 그의 마음을 열어 주셨다.
영어NIV,14 One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
영어NASB,14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
영어MSG,14  One woman, Lydia, was from Thyatira and a dealer in expensive textiles, known to be a God-fearing woman. As she listened with intensity to what was being said, the Master gave her a trusting heart--and she believed!
영어NRSV,14 A certain woman named Lydia, a worshiper of God, was listening to us; she was from the city of Thyatira and a dealer in purple cloth. The Lord opened her heart to listen eagerly to what was said by Paul.
헬라어신약Stephanos,14 και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του παυλου
라틴어Vulgate,14 et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo
히브리어Modern,14 ואשה יראת אליהם ושמה לודיא מכרת ארגמן מעיר תיאטירא שמעה ויפתח יהוה את לבה להקשיב אל דברי פולוס׃

성 경: [행16:14]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [루디아의 개종]

󰃨 두아디라 성의...루디아라 하는 한 여자 - '루디아'라는 이름에 대해서는 여러가지 학설이 있다. 렌스키(Lenski)는 누가가 여격을 사용해 개인의 이름을 소개하고 있기 때문에 여기의 루디아는 개인의 이름이 분명하다고 이야기한다. 그러나 많은 신학자들은(Bruce 등) '루디아'가 이름이 아니라 단지 고대 루디아 왕국의 영토였던 지방에 살던 사람 즉 '루디아(출신의) 여인'이라는 의미에서 붙여진 이름으로 생각한다. 당시 루아디라는 직조와 자색 염료 사용 기술로 유명했는데 루디아가 빌립보에 온 것은 계속 그 사업을 확장하기 위함이었을 것이다. 한편 그녀는 두아디라에 있을 때 이미 회당에서 유대교의 가르침을 받았던 것으로 여겨진다.

󰃨 들었는데 - 여기에 해당하는 헬라어 '에쿠엔'(*, '듣고 있었다', '듣곤 했다')은 미완료형으로서 반복되는 모임을 암시한다. 이 동사는 루디아가 바로 첫 안식일에 회심(回心)하지 않았을 수도 있다는 점을 보여준다(Lenski).

󰃨 주께서 그 마음을 열어 - 바울의 말을 들을 때에 그녀의 마음을 열어 복음을 받아들이게 하신 분은 하나님이셨다. "나는 심었고 아볼로는 물을 주었으되 오직 하나님은 자라나게 하셨나니 그런즉 심는이나 물주는 이는 아무것도 아니로되 오직 자라나게 하시는 하나님뿐이니라"()고전3:6,7)는 바울의 고백을 생각나게 하는 대목이다. 한편 학자들 중에는 이 '루디아 여자'의 본명이 유오디아 또는 순두게(빌4:2)였으며 또한 회심한 간수 글레멘드(빌4:3)의 처였을 것이라고 주장하는 이들도 있다(Zahn). 또한 바울이 언급한 '참으로 나와 멍에를 같이한 자'(빌4:3)로 여기는 사람들도 있으며 혹자는 바울이 루디아와 결혼했다고 생각하기까지 한다(Renan). 그러나 이러한 추측들은 지지를 받지는 못한다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

호스 데 에밮티스데 카이 호 오이코스 아우테스 파레칼레센 레구사 에이 케크리카테 메 피스텐 토 퀴리오 에이나이 에이셀돈테스 에이스 톤 오이콘 무 메네테 카이 파레비아사토 헤마스

개역개정,15 그와 그 집이 다 세례를 받고 우리에게 청하여 이르되 만일 나를 주 믿는 자로 알거든 내 집에 들어와 유하라 하고 강권하여 머물게 하니라 
새번역,15 그 여자가 집안 식구와 함께 ㉢세례를 받고나서 "나를 주님의 신도로 여기시면, 우리 집에 오셔서 묵으십시오" 하고 간청하였다. 그리고 우리를 강권해서, 자기 집으로 데리고 갔다. / ㉢또는 '침례'
우리말성경,15 루디아는 그 집안 식구들과 함께 세례를 받고 “저를 참된 신자로 여기신다면 제 집에 오셔서 머물러 주십시오” 하고 간청하면서 우리를 자기 집으로 데리고 갔습니다. 
가톨릭성경,15 리디아는 온 집안과 함께 침례를 받고 나서, “저를 주님의 신자로 여기시면 저의 집에 오셔서 지내십시오.” 하고 청하며 우리에게 강권하였다.
영어NIV,15 When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.
영어NASB,15 And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.
영어MSG,15  After she was baptized, along with everyone in her household, she said in a surge of hospitality, "If you're confident that I'm in this with you and believe in the Master truly, come home with me and be my guests." We hesitated, but she wouldn't take no for an answer.
영어NRSV,15 When she and her household were baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come and stay at my home." And she prevailed upon us.
헬라어신약Stephanos,15 ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας
라틴어Vulgate,15 cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos
히브리어Modern,15 ותטבל היא ובני ביתה ותבקש ממנו לאמר אם חשבתם אתי נאמנה לאדון באו נא אל ביתי ושבו בו ותפצר בנו׃

성 경: [행16:15]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [루디아의 개종]

󰃨 저와 그 집이 다 세례를 받고 - 8:36에 등장하는 에디오피아인의 경우처럼, 루디아가 신앙을 고백한 후 곧바로 세례가 베풀어졌다. 루디아의 집 또한 고넬료의 집처럼 세례를 받았다(10:47,48;11:14). 한편 유아 세례를 옹호하는 자들은 이 구절을 포함, 이와 유사한 구절들을 통해(11:14;16:33;18:8;고전1:16) 이 집의 세례가 어린아이들도 포함했을 가능성이 높다고 주장한다. 그러나 이에 반대하는 자들은 어린아이 특히 유아에 대한 언급이 여기에 전혀 나타나지 않는다고 주장한다(본장 주제 강해 '유아세례' 참조). 어쨌든 이 '집' 속에 장사를 돕는 하인이나 노예들이 포함된다면 어린아이라고 해서 꼭 배제(排除)될 이유도 없다(Lenski).

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang
우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

에게네토 데 포류오메논 헤몬 에이스 텐 프로슈켄 파이디스켄 티나 에쿠산 프뉴마 퓌도나 휘판테사이 헤민 헤티스 에르가시안 폴렌 파레이켄 토이스 퀴리오이스 아우테스 만튜오메네

개역개정,16 우리가 기도하는 곳에 가다가 점치는 귀신 들린 여종 하나를 만나니 점으로 그 주인들에게 큰 이익을 주는 자라 
새번역,16 어느 날 우리가 기도하는 곳으로 가다가, 귀신 들려 점을 치는 여종 한 사람을 만났는데, 그는 점을 쳐서, 주인들에게 큰 돈벌이를 해주는 여자였다.
우리말성경,16 어느 날 우리가 기도하는 곳으로 가다가 귀신 들린 한 여종을 만나게 됐습니다. 그 아이는 점을 쳐서 자기 주인들에게 아주 많은 돈을 벌어 주고 있었습니다. 
가톨릭성경,16 우리가 기도처로 갈 때에 점 귀신 들린 하녀 하나를 만났는데, 그는 점을 쳐서 주인들에게 큰 돈벌이를 해 주고 있었다.
영어NIV,16 Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
영어NASB,16 And it happened that as we were going to the place of prayer, a certain slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortunetelling.
영어MSG,16  One day, on our way to the place of prayer, a slave girl ran into us. She was a psychic and, with her fortunetelling, made a lot of money for the people who owned her.
영어NRSV,16 One day, as we were going to the place of prayer, we met a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners a great deal of money by fortune-telling.
헬라어신약Stephanos,16 εγενετο δε πορευομενων ημων εις προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνος απαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη
라틴어Vulgate,16 factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando
히브리어Modern,16 ויהי בלכתנו למקום התפלה ותפגע בנו שפחה בעלת אוב אשר עשתה הון רב לאדניה בקסמיה׃

성 경: [행16:16]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [귀신들린 여종을 치유함]

󰃨 점하는 귀신들린 여종 - 누가는 거듭하여 우리에게, 기독교 복음이 싸워 나가야 했던 그리이스-로마의 미신적 배경을 상기시키고 있다(8:9;13:6). '귀신'(*, 프뉴마 휘도나)의 '퓌돈'(*)은 고린도만 북부 파르나소스산 남쪽 언덕에 위치한 아폴로 신전에서 신탁을 지키는 신화 속의 뱀 또는 용을 가리키는데 퓌돈은 결국 아폴로에 의해 죽임을 당한 것으로 전해진다. 퓌돈은 나중에 복화술사(腹話術師)까지도 의미하게 되었는데, 그 내부에는 퓌돈의 영이 들어있는 것으로 여겨졌다(Plutarch).

󰃨 주인들을 크게 이하게 하는 자라 - 여종은 점을 쳐 사람들의 앞날을 알아 맞히고 많은 돈을 벌었으나, 수입금의 대부분은 주인들에 의해 착취되었다. 이러한 주인들의 태도는 약자들의 병을 치유하기보다는 오히려 그러한 약함을 이용하여 이윤만을 챙기려는 불의한 정치인들과 악덕 기업주 그리고 적게는 이기주의에 젖어있는 우리의 태도와 다를 바 없다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

하우테 카타콜루두사 토 파울로 카이 헤민 에크라젠 레구사 후토이 호이 안드로포이 둘로이 투 데우 투 휲시스투 에이신 호이티네스 카탕겔루신 휘민 호돈 소테리아스

개역개정,17 그가 바울과 우리를 따라와 소리 질러 이르되 이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종으로서 구원의 길을 너희에게 전하는 자라 하며 
새번역,17 이 여자가 바울과 우리를 따라오면서, 큰 소리로 "이 사람들은 지극히 높으신 하나님의 종들인데, ㉣여러분에게 구원의 길을 전하고 있다" 하고 외쳤다. / ㉣다른 고대 사본들에는 '우리에게'
우리말성경,17 이 아이는 바울과 우리를 따라와서 “이 사람들은 지극히 높으신 하나님의 종들로 당신들에게 구원의 길을 전하고 있다”라고 외쳤습니다. 
가톨릭성경,17 그 여자가 바오로와 우리를 쫓아오면서, “이 사람들은 지극히 높으신 하느님의 종으로서 지금 여러분에게 구원의 길을 선포하고 있습니다.” 하고 소리 질렀다.
영어NIV,17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."
영어NASB,17 Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."
영어MSG,17  She started following Paul around, calling everyone's attention to us by yelling out, "These men are working for the Most High God. They're laying out the road of salvation for you!"
영어NRSV,17 While she followed Paul and us, she would cry out, "These men are slaves of the Most High God, who proclaim to you a way of salvation."
헬라어신약Stephanos,17 αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας
라틴어Vulgate,17 haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis
히브리어Modern,17 ותלך אחרי פולוס ואחרינו הלוך וקרוא לאמר האנשים האלה עבדי אל עליון המה המודיעים אתנו ארח הישועה׃

성 경: [행16:17]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [귀신들린 여종을 치유함]

󰃨 바울과 우리를 쫓아와서 - '바울'과 '우리'를 구분하여 표현함으로써, 누가는 스스로를 특별히 바울을 중심으로 한 선교팀의 일원으로서 묘사하고 있다. '우리' 문장은 여기에서 끝나고, 빌립보성을 그리고 있는 20:5,6에서 다시 등장한다. 이러한 사실은 누가가 그곳에 교회을 세우기 위해 홀로 남았으며, 몇 년 뒤 바울 일행의 마지막 전도여행시 합류(合流)했다는 사실을 추측케 해준다(Neil).

󰃨 지극히 높은 하나님의 종...너희에게 전하는 자 - 예수의 사역중 귀신들이 소리지른 일을 상기시켜 준다(막1:24;3:11;5:7;눅4:34,41;8:28). 이 소녀의 외치는 내용은 유대인과 이방인에게 모두 쉽게 이해될 수 있는 말로 표현되었다. 여기서 헬라어 '호 데오스 호 휴시스토스'(*, '지극히 높은 하나님')는 본래 뵈니게 사람들의 신(엘 헬루온)을 가리키는 말이었으나 히브리인들은 이 말로 야웨를 가리키고(민24:16;시78:35;사14:14;단3:26;4:32;5:18,21;에스드라상2:3) 헬라인들은 제우스를 가리키는데에 사용하였다(Roberts, Skeat, Nock). 한편 '소테리아'(*, '구원') 또한 유대인들에게는 죄로부터 구원을 의미했으나 이방인들에게는 사람과 물질 세계를 다스리고 있는 권세로부터 해방된다는 뜻을 가지고 있었다. 귀신들린 여종의 이 외침은 바울과 실라의 사역을 명쾌하게 드러내주고 있는데, 이는 오늘날 복음의 사명을 담당하고 있는 우리들에게도 적용되는 말이다(사43:10;딛2:15).

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang
우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

투토 데 에포이에이 에피 폴라스 헤메라스 디아포네데이스 데 파울로스 카이 에피스트렢사스 토 프뉴마티 에이펜 파랑겔로 소이 엔 오노마티 예수 크리스투 엨셀데인 앞 아우테스 카이 엨셀덴 아우테 테 호라

개역개정,18 이같이 여러 날을 하는지라 바울이 심히 괴로워하여 돌이켜 그 귀신에게 이르되 예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 명하노니 그에게서 나오라 하니 귀신이 즉시 나오니라
새번역,18 그 여자가 여러 날을 두고 이렇게 하므로, 바울이 귀찮게 여기고 돌아서서, 그 귀신에게 "내가 예수 그리스도의 이름으로 네게 명하니, 이 여자에게서 나오라" 하고 말하니, 바로 그 순간에 귀신이 나왔다.
우리말성경,18 이 아이가 며칠 동안이나 이렇게 계속하자 참다못한 바울이 돌아서서 귀신에게 말했습니다. “예수 그리스도의 이름으로 내가 명한다. 그 아이에게서 당장 나오라!” 바로 그 순간 귀신이 그 아이에게서 나갔습니다. 
가톨릭성경,18 여러 날을 두고 그렇게 하는 바람에 언짢아진 바오로가 돌아서서 그 귀신에게, “내가 예수 그리스도의 이름으로 너에게 명령하니 그 여자에게서 나가라.” 하고 일렀다. 그러자 그 순간에 귀신이 나갔다.
영어NIV,18 She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.
영어NASB,18 And she continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.
영어MSG,18  She did this for a number of days until Paul, finally fed up with her, turned and commanded the spirit that possessed her, "Out! In the name of Jesus Christ, get out of her!" And it was gone, just like that.
영어NRSV,18 She kept doing this for many days. But Paul, very much annoyed, turned and said to the spirit, "I order you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.
헬라어신약Stephanos,18 τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα
라틴어Vulgate,18 hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora
히브리어Modern,18 וכן עשתה ימים רבים וירע בעיני פולוס הדבר הזה ויפן ויאמר אל הרוח אנכי מצוך בשם ישוע המשיח לצאת ממנה ויצא בשעה ההיא׃

성 경: [행16:18]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [귀신들린 여종을 치유함]

󰃨 여러 날을 하는지라 - 바울이 여러 날 동안 귀신을 쫓아내지 않은 것은 이 여종의 외치는 소리가 처음에는 그다지 위험스럽게 보이지 않았으며 오히려 복음을 널리 알리는 것처럼 여겨졌기 때문으로 짐작된다. 그러나 여러 날이 경과하는 동안 바울은 이 여인이 악한 영에 사로잡혀 있음을 확실히 깨닫게 되었을 것이다. 따라서 마침내 예수의 이름으로 귀신을 축출(逐出)한 것이다(H.Marshall).

󰃨 바울이 심히 괴로와하여...즉시 나오니라 - 바울이 왜 '심히 괴로워 했는지'에 대한 설명은 분명치 않다. 벤트(Wendt)는 거룩한 복음이 부정한 영에 의해 증거되는 것이 불쾌했기 때문이라고 설명한다. 이와 아울러 그 소녀의 딱한 처지에 대한 안타까움 때문이기도 했을 것이다(Lenski). 소녀의 외침으로 인해 전도자들은 외관상으로는 뜻하지 않았던 유명세를 받았을 것이고, 나중에는 복음의 선포보다 귀신의 말에 더 관심이 집중되었을 것이다. 한편 귀신을 쫓아내는 이러한 능력을 그리스도께서 복음 전도자들에게 주신 능력들 가운데 하나로, 그리스도께서 귀신들의 정복자임을 나타내는 표적이었다(마4:24;8:16;눅4:41). 구원받은 소녀의 회심에 대해 본문이 언급하고 있지는 않지만, 아마도 그 소녀는 루디아와 그녀의 집안 사람들, 의사 누가, 직업 군인 간수 등과 함께 빌립보 초기 교회의 일원이 되었을 것으로 추측된다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

이돈테스 데 호이 퀴리오이 아우테스 호티 엨셀덴 헤 엘피스 테스 에르가시아스 아우톤 에필라보메노이 톤 파울론 카이 톤 실란 헤일퀴산 에이스 텐 아고란 에피 투스 아르콘타스

개역개정,19 여종의 주인들은 자기 수익의 소망이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 붙잡아 장터로 관리들에게 끌어 갔다가 
새번역,19 그 여자의 주인들은, 자기들의 돈벌이 희망이 끊어진 것을 보고, 바울과 실라를 붙잡아서, 광장으로 관원들에게로 끌고 갔다.
우리말성경,19 그 여종의 주인들은 자기들의 돈 벌 소망이 사라진 것을 알고 바울과 실라를 붙잡아 시장에 있는 관리들에게 끌고 갔습니다. 
가톨릭성경,19 그 여자의 주인들은 돈벌이할 희망이 사라진 것을 보고 바오로와 실라스를 붙잡아 광장으로 관리들에게 끌고 갔다.
영어NIV,19 When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
영어NASB,19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
영어MSG,19  When her owners saw that their lucrative little business was suddenly bankrupt, they went after Paul and Silas, roughed them up and dragged them into the market square. Then the police arrested them
영어NRSV,19 But when her owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.
헬라어신약Stephanos,19 ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας
라틴어Vulgate,19 videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes
히브리어Modern,19 ויראו אדניה כי אזלה תוחלת בצעם ויתפשו את פולוס ואת סילא ויסחבום אל הרחוב לפני זקני העיר׃

성 경: [행16:19]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [바울과 실라의 투옥]

󰃨 종의 주인들 - 이들은 사업적인 연합체였거나 혹은 단순히 개인 주인이었을 수도 있다.

󰃨 이익의 소망이 끊어진 - 나중에 에베소에서도 그랬던 것처럼(19:23-27), 복음은 미신이나 악을 이용하여 이윤을 챙기는 자들의 사업을 파멸의 지경에 이르게 하였다. 누가는 18절과 19절에서 동일한 동사 '엑셀덴'(*, '나오니라'-18절;'끊어진'-19절)을 사용함으로써 흥미로운 언어적 효과를 거두고 있다.

󰃨 바울과 실라를 잡아 - 이때 디모데와 누가는 왜 핍박의 대상에서 제외되었을까 하는 의문이 제기된다. 물론 디모데와 누가가 바울과 실라보다는 덜 중요한 인물로 평가되었기 때문일 수 있으며, 또한 그 시각에 디모데와 누가가 다른 곳에 있었을 수도 있다. 그러나 무엇보다도 디모데가 반헬라인이고(half-Greek) 누가가 완전히 헬라인이었던 반면, 바울과 실라가 유대인이었다는 점이, 주요 공격 대상이 될 수밖에 없었던 이유로 보인다(Bruce, Neil). 20절과 21절에서 죄목(罪目)을 이야기하며 민족적 차이를 드러내는 표현('이 사람들이 유대인인데', '로마 사람인 우리가')을 사용한 것도 이러한 사실을 뒷받침한다.

󰃨 저자 - 이곳에는 법정이나 감옥도 있었다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

카이 프로사가곤테스 아우투스 토이스 스트라테고이스 에이판 후토이 호이 안드로포이 엨타라쑤신 헤몬 텐 폴린 유다이오이 휘파르콘테스

개역개정,20 상관들 앞에 데리고 가서 말하되 이 사람들이 유대인인데 우리 성을 심히 요란하게 하여 
새번역,20 그리고 그들을 치안관들 앞에 세워 놓고서 "이 사람들은 유대 사람들인데, 우리 도시를 소란하게 하고 있습니다.
우리말성경,20 바울과 실라를 로마 관리들 앞에 데려다 놓고 말했습니다. “이 사람들은 유대 사람으로서 우리 도시에 소란을 일으켰습니다. 
가톨릭성경,20 그리고 그들을 행정관들 앞에 데려다 놓고 말하였다. “이 사람들은 유다인인데 우리 도시에 소동을 일으키면서,
영어NIV,20 They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
영어NASB,20 and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,
영어MSG,20  and pulled them into a court with the accusation, "These men are disturbing the peace--dangerous Jewish agitators
영어NRSV,20 When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are disturbing our city; they are Jews
헬라어신약Stephanos,20 και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
라틴어Vulgate,20 et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei
히브리어Modern,20 ויביאום אל השרים ויאמרו האנשים האלה עכרים את עירנו והם יהודים׃

성 경: [행16:20]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [바울과 실라의 투옥]

󰃨 상관들 앞에...심히 요란케 하여 - 그들은 바울이 소녀로부터 귀신을 쫓아냈다는 사실에 대해서는 일언반구(一言半句)도 하지 않고, 바울과 실라가 유대인이라는 점을 내세워 인종적 편견을 부추겼으며 또한 로마 제국내에 공공 평화를 해치고 폭동의 씨앗을 뿌리는 자들로 몰아붙였다(왕상18:17;19:40;24:5). 바로 1년 전에 황제 글라우디오가 로마로부터 유대인들을 축출하라는 칙령을 내렸었다(18:2). 이에따라 유대인들은 제국 전역, 그중에서도 특히 식민지역에서 좋지 않은 평판을 받았을 것이다(Neil). 또 '요란케 한다'는 말은 종교적인 의미로도 해석된다. 당시 유대교는 로마법에 따라 허용되었으나, 로마인이 유대인에 의해 개종되는 일은 허용되지 않았던 것이다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

카이 카탕겔루신 에데 하 우크 엨세스틴 헤민 파라데케스다이 우데 포이에인 로마이오이스 우신

개역개정,21 로마 사람인 우리가 받지도 못하고 행하지도 못할 풍속을 전한다 하거늘 
새번역,21 이 사람들은 로마 시민인 우리로서는, 받아들일 수도 없고 실천할 수도 없는, 부당한 풍속을 선전하고 있습니다" 하고 말하였다.
우리말성경,21 우리 로마 사람들이 받아들이거나 실천할 수 없는 풍습을 전하고 있습니다.” 
가톨릭성경,21 우리 로마인으로서는 받아들이기에도 지키기에도 부당한 관습을 퍼뜨리고 있습니다.”
영어NIV,21 by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."
영어NASB,21 and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans. "
영어MSG,21  subverting our Roman law and order."
영어NRSV,21 and are advocating customs that are not lawful for us as Romans to adopt or observe."
헬라어신약Stephanos,21 και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν
라틴어Vulgate,21 et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani
히브리어Modern,21 ומודיעים חקות אשר לא נכון לנו לקבלם ולעשתם כי רומיים אנחנו׃

성 경: [행16:21]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [바울과 실라의 투옥]

󰃨 로마 사람인...전한다 하거늘 - 여기서 언급된 풍속에 대하여 혹자는 만찬때의 '거룩한 입맞춤'(*, 필레마 하기온)의 관습이 부도덕한 동양 제의(祭儀)의 모습처럼 보였을 수도 있다고 말한다(Haenchen). 그러나 송사자들의 관심은 풍속보다는 그들이 더이상 돈을 벌 수 없게 됐다는 사실에 있었다. 그래서 복수의 출구를 찾고 있던 송사자들은 바울과 실라가 유대인이라는 점을 알고, 무조건 그들을 몰아세우고 있는 것이다. 그들은 그 풍속이 구체적으로 무엇을 가리키는지에 대해서는 이야기하지 못했다. 이 사건은 아무런 근거가 없었고 사실상 악한 동기를 숨겨두고 있다는 점, 그리고 똑같이 로마의 환심을 사려고 했다는 점 등을 살펴볼 때, 산헤드린이 빌라도 앞에서 예수를 송사한 일과 유사하다(요19:6).

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

카이 쉬네페스테 호 오클로스 캍 아우톤 카이 호이 스트라테고이 페리렠산테스 아우톤 타 히마티아 에켈류온 랍디제인

개역개정,22 무리가 일제히 일어나 고발하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여 
새번역,22 무리가 그들을 공격하는 데에 합세하였다. 그러자 치안관들은 바울과 실라의 옷을 찢어 벗기고, 그들을 매로 치라고 명령하였다.
우리말성경,22 모여 있던 사람들도 가세해 바울과 실라를 공격하자 로마 관리들은 그들의 옷을 벗기고 매질하라고 명령했습니다. 
가톨릭성경,22 군중도 합세하여 바오로와 실라스를 공격하자, 행정관들은 그 두 사람의 옷을 찢어 벗기고 매로 치라고 지시하였다.
영어NIV,22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.
영어NASB,22 And the crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them, and proceeded to order them to be beaten with rods.
영어MSG,22  By this time the crowd had turned into a restless mob out for blood. The judges went along with the mob, had Paul and Silas's clothes ripped off and ordered a public beating.
영어NRSV,22 The crowd joined in attacking them, and the magistrates had them stripped of their clothing and ordered them to be beaten with rods.
헬라어신약Stephanos,22 και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
라틴어Vulgate,22 et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi
히브리어Modern,22 ויקם גם העם עליהם והשרים קרעו את בגדיהם מעליהם ויצוו להכותם בשוטים׃

성 경: [행16:22]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [바울과 실라의 투옥]

󰃨 상관들이 - 로마의 식민지였던 빌립보는 데살로니가에 있는 주 정부의 영향을 받지 않고 자치 정부의 자유를 누리고 있었다. 대부분의 로마 식민지에는 '두움비리'(duu- mviri)라 하여 집정관이 두 사람씩 있었다. 그런데 일부 식민지에는 이들에게 '프래토레스'(praetores ; , 스트라테고이)라는 존칭이 적용되었는데(20,22,35, 36,38절), 이곳 빌립보에서도 그러하였다. 한편 이 집정관들 밑에는 두 사람의 '릭토르'(*, 랍두코이)가 있었는데, 이들의 임무는 집정관의 명령을 집행하는 것이었다.

󰃨 매로 치라 하여 - 바울은 이 태장(笞杖)에 대한 고후 11:25에서, 다른데에 기록이 없는 두 번의 태장과 함께 언급한다. 또한 그는 살전2:2에서 이곳 빌립보에서의 수치스럽고 모욕적인 대접에 관해 이야기한다. 그것은 매우 견디기 힘든 일이었을 것이다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

폴라스 테 에피덴테스 아우토이스 플레가스 에발론 에이스 퓔라켄 파랑게딜란테스 토 데스모퓔라키 아스팔로스 테레인 아우투스

개역개정,23 많이 친 후에 옥에 가두고 간수에게 명하여 든든히 지키라 하니 
새번역,23 그래서 이 명령을 받은 부하들이 그들에게 매질을 많이 한 뒤에, 감옥에 가두고, 간수에게 그들을 단단히 지키라고 명령하였다.
우리말성경,23 관리들은 그들을 심하게 때린 뒤 감옥에 던져 넣고는 간수에게 그들을 단단히 지키라고 명령했습니다. 
가톨릭성경,23 그렇게 매질을 많이 하게 한 뒤 그들을 감옥에 가두고, 간수에게 단단히 지키라고 명령하였다.
영어NIV,23 After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
영어NASB,23 And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
영어MSG,23  After beating them black and blue, they threw them into jail, telling the jailkeeper to put them under heavy guard so there would be no chance of escape.
영어NRSV,23 After they had given them a severe flogging, they threw them into prison and ordered the jailer to keep them securely.
헬라어신약Stephanos,23 πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους
라틴어Vulgate,23 et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos
히브리어Modern,23 ויהי אחרי הכות אתם מכה רבה וישליכום במשמר ויצוו את שומר האסורים לשמרם היטב׃

성 경: [행16:23]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [바울과 실라의 투옥]

󰃨 많이 친 후에 - 22절의 미완료 동사 '에켈류온'(*, '매로 치다')에 주목할 필요가 있다. 원래 유대인들은 태형의 경우에 40대 이내의 매를 맞았다(신22:18;25:3). 그러나 릭토르들은 언제 매를 멈춰야 할지를 몰라서 상관의 신호를 기다리곤 했다. 그러면 상관들은 반복해서 매를 치도록 신호를 보냈다. 바로 이것이 미완료 동사가 의미하는 바이다(Lenski). 그러므로 '많이 쳤다'라고 밖에 표현할 수 없는 것이다. 바울과 실라는 선한 일을 하고도 정식 재판조차 받지 않은채 심한 고난을 받았다. 이것이 바로 성도들이 감수해야 할 고통인지도 모른다.

󰃨 든든히 지키라 - 이 말 속에는 목숨을 걸고 지켜야 할 책임이 있다는 뜻이 들어 있다고 볼 수 있다. 12:19에서 베드로를 지키던 간수는 베드로가 탈출하자 그 책임을 지고 목숨을 잃었다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

호스 파랑겔리안 토이아우텐 라본 에발렌 아우투스 에이스 텐 에소테란 퓔라켄 카이 투스 포다스 에스팔리사토 아우톤 에이스 토 크쉴론

개역개정,24 그가 이러한 명령을 받아 그들을 깊은 옥에 가두고 그 발을 차꼬에 든든히 채웠더니 
새번역,24 간수는 이런 명령을 받고, 그들을 깊은 감방에 가두고서, 그들의 발에 차꼬를 단단히 채웠다.
우리말성경,24 이런 명령을 받은 간수는 그들을 깊숙한 감방에 가두고 발에는 쇠고랑을 채워 두었습니다. 
가톨릭성경,24 이러한 명령을 받은 간수는 그들을 가장 깊은 감방에 가두고 그들의 발에 차꼬를 채웠다.
영어NIV,24 Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
영어NASB,24 and he, having received such a command, threw them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks.
영어MSG,24  He did just that--threw them into the maximum security cell in the jail and clamped leg irons on them.
영어NRSV,24 Following these instructions, he put them in the innermost cell and fastened their feet in the stocks.
헬라어신약Stephanos,24 ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον
라틴어Vulgate,24 qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno
히브리어Modern,24 והוא כאשר צוה כן השליכם בחדר המשמר הפנימי וישם את רגליהם בסד׃

성 경: [행16:24]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [바울과 실라의 투옥]

󰃨 깊은 옥에 가두고 - 로마의 감옥은 보통 3종류로 분류된다. 즉, 죄수들이 햇빛을 쬐고 공기를 들이마실 수 있는 보통 감옥(communiora)과 견고한 빗장을 치고 잠그는 내옥(interiora) 그리고 사형수들을 수감하는 지하옥(tullianum)이 바로 그것이다. 그들은 바울과 실라를 내옥에 가두었을 뿐만 아니라 양발에 착고를 채워 벽에 고정시키기까지 하였다. 이렇게 되면 발이 벌려져서 고통스런 자세가 된다(Lenski). 사실 상관은 그들이 초자연적 능력을 발휘했었다는 소문을 듣고, 특별한 감시의 필요성을 느꼈을 수도 있다(Marshall). 한편 이러한 완벽한 수감(收監) 상태는, 나중 그들의 탈출 내용을 알고 있는 독자들에게 극적인 감동을 더해준다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

카타 데 토 메소뉰티온 파울로스 카이 실라스 프로슈코메노이 휨눈 톤 데온 에페크로온토 데 아우톤 호이 데스미오이

개역개정,25 한밤중에 바울과 실라가 기도하고 하나님을 찬송하매 죄수들이 듣더라 
새번역,25 한밤쯤 되어서 바울과 실라가 기도하면서 하나님을 찬양하는 노래를 부르고 있는데, 죄수들이 듣고 있었다.
우리말성경,25 한밤중쯤 됐을 때 바울과 실라가 기도하며 하나님께 찬송을 부르자 다른 죄수들이 귀 기울여 듣고 있었습니다. 
가톨릭성경,25 자정 무렵에 바오로와 실라스는 하느님께 찬미가를 부르며 기도하고, 다른 수인들은 거기에 귀를 기울이고 있었다.
영어NIV,25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
영어NASB,25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
영어MSG,25  Along about midnight, Paul and Silas were at prayer and singing a robust hymn to God. The other prisoners couldn't believe their ears.
영어NRSV,25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
헬라어신약Stephanos,25 κατα δε το μεσονυκτιον παυλος και σιλας προσευχομενοι υμνουν τον θεον επηκροωντο δε αυτων οι δεσμιοι
라틴어Vulgate,25 media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant
히브리어Modern,25 ויהי כחצות הלילה ויתפללו פולוס וסילא ויזמרו לאלהים והאסורים מקשיבים אליהם׃

성 경: [행16:25]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [이적적 출옥 및 간수의 회심]

󰃨 밤중쯤 되어...찬미하매 - 고난 중에 기뻐하는 그리스도인의 모습이 극적으로 묘사되고 있다(롬5:3;약1:2;벧전5:6,7). 이 내용은 기적적인 구출을 바라는 간구보다는 고난에 대한 신앙의 승리를 보여주는 전형으로서 기록된 것이다(Neil). 그러나 결과적으로 이적적인 방법으로 풀려나게 됨으로써, 간수들은 바울 일행의 찬송과 기도에 대한 하나님의 응답이라 깨닫게 되고 하나님을 두려워하여 회개하기에 이른 것이다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

아프노 데 세이스모스 에게네토 메가스 호스테 살류데나이 타 데멜리아 투 데스모테리우 메네오크데산 데 파라크레마 하이 뒤라이 파사이 카이 판톤 타 데스마 아네데

개역개정,26 이에 갑자기 큰 지진이 나서 옥터가 움직이고 문이 곧 다 열리며 모든 사람의 매인 것이 다 벗어진지라 
새번역,26 그 때에 갑자기 큰 지진이 일어나서, 감옥의 터전이 흔들렸다. 그리고 곧 문이 모두 열리고, 모든 죄수의 수갑이며 차꼬가 풀렸다.
우리말성경,26 그런데 갑자기 큰 지진이 일어나 감옥이 기반부터 흔들렸습니다. 곧바로 감옥 문이 모두 열리고 죄수들을 묶고 있던 쇠사슬도 다 풀렸습니다. 
가톨릭성경,26 그런데 갑자기 큰 지진이 일어나 감옥의 기초가 뒤흔들렸다. 그리고 즉시 문들이 모두 열리고 사슬이 다 풀렸다.
영어NIV,26 Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose.
영어NASB,26 and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's chains were unfastened.
영어MSG,26  Then, without warning, a huge earthquake! The jailhouse tottered, every door flew open, all the prisoners were loose.
영어NRSV,26 Suddenly there was an earthquake, so violent that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened.
헬라어신약Stephanos,26 αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ανεωχθησαν τε παραχρημα αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη
라틴어Vulgate,26 subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt
히브리어Modern,26 ופתאם היה רעש גדול עד אשר זעו מוסדות בית הכלא וכרגע נפתחו כל הדלתות ומוסרות כלם נתקו׃

성 경: [행16:26]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [이적적 출옥 및 간수의 회심]

󰃨 이에 홀연히...다 벗어진지라 - 양식 비평은 옥문이 저절로 열려 기적적으로 옥에서 탈출하는 이야기가 고대 세계에서는 흔했다면서(5:19-24; 12:7-10;도마행전154) 35절의 이야기가 24절 바로 다음에 이어지는 것으로 보아도 무방하다고 주장한다. 즉, 양식 비평가들은 25-34절이 누가의 이야기가 아닌 삽입된 '전설'에 불과하다고 주장하는 것이다. 그러나 어떤 이야기가 그와 비숫한 다른 이야기와 유사하다는 이유 때문에 그 역사적 확실성을 훼손받아야 할 근거는 없다. 그리고 어떠한 이야기가 가운데를 뚝 떼어내고 보아도 의미가 잘 통한다고 해서, 그 중간 자료를 삽입된 '전설'로 생각한다는 것은 어불성설에 불과하다. 이 사건 속에서 하나님의 손길이 얼마나 섬세(纖細)하게 미쳤는가 하는 것은 '벗어졌다'는 의미의 '아네데'(*)가 제1단순과거 '수동형'이라는 점에서도 잘 드러난다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

엨슆노스 데 게노메노스 호 데스모퓔랔스 카이 이돈 아네오그메나스 타스 뒤라스 테스 퓔라케스 스파사메노스 텐 마카이란 에멜렌 헤아우톤 아나이레인 노미존 엨페퓨게나이 투스 데스미우스

개역개정,27 간수가 자다가 깨어 옥문들이 열린 것을 보고 죄수들이 도망한 줄 생각하고 칼을 빼어 자결하려 하거늘 
새번역,27 간수가 잠에서 깨어서, 옥문들이 열린 것을 보고는, 죄수들이 달아난 줄로 알고, 검을 빼어서 자결하려고 하였다.
우리말성경,27 간수가 잠깨어 일어나 감옥 문이 모두 열린 것을 보자 죄수들이 도망친 줄로 생각하고 칼을 뽑아 자살하려고 했습니다. 
가톨릭성경,27 잠에서 깨어난 간수는 감옥 문들이 열려 있는 것을 보고 칼을 빼어 자결하려고 하였다. 수인들이 달아났으려니 생각하였던 것이다.
영어NIV,27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
영어NASB,27 And when the jailer had been roused out of sleep and had seen the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
영어MSG,27  Startled from sleep, the jailer saw all the doors swinging loose on their hinges. Assuming that all the prisoners had escaped, he pulled out his sword and was about to do himself in, figuring he was as good as dead anyway,
영어NRSV,27 When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew his sword and was about to kill himself, since he supposed that the prisoners had escaped.
헬라어신약Stephanos,27 εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους
라틴어Vulgate,27 expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos
히브리어Modern,27 ושומר האסורים נעור משנתו ויהי כראתו את דלתות המשמר נפתחות וישלף חרבו ויבקש לאבד את עצמו בחשבו כי ברחו האסורים׃

성 경: [행16:27]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [이적적 출옥 및 간수의 회심]

󰃨 간수가 자다가...자결하려 하거늘 - 로마의 법에서 죄수를 도망하게 한 간수는 그 죄수가 받은 형량만큼 벌을 받게 되어 있었다. 죄수들이 도망간 걸로 생각하는 간수가 검(로마의 정규 무기)을 빼어든 것은, 별다른 죄도 없이 바울과 실라가 얼마나 심한 형벌을 받았는지 짐작케 해준다. 고난과 죽음의 위험 가운데서도 찬미할 줄 아는 사도들과 재난 중에 자살하려고 하는 이교 로마인 간수는 얼마나 서로 대조적인가! 한편 '그 간수는 자결하려 하기 전에 왜 좀더 감옥안을 자세히 살펴보지 않았는가?' 혹은 '설사 죄인들이 도망쳤다 하더라도 그것이 초자연적 힘에 의한 것이었을 때 간수에게는 아무런 죄도 없지 않는가?'(Clemen) 등의 질문을 제기하는 사람들도 있다. 그러나 이미 바울의 초능력 소문을 들었던 간수는 직접 눈앞의 기적에 직면하여, 스스로 무슨 일을 하고 있는지조차 알지 못했을 것이다(막9:6;16:8, Marshall).

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

에포네센 데 메갈레 포네 호 파울로스 레곤 메덴 프랔세스 세아우토 카콘 하판테스 가르 에스멘 엔다데

개역개정,28 바울이 크게 소리 질러 이르되 네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라 하니 
새번역,28 그 때에 바울이 큰소리로 "그대는 스스로 몸을 해치지 마시오. 우리가 모두 그대로 있소" 하고 외쳤다.
우리말성경,28 그때 바울이 큰 소리로 외쳤습니다. “당신 몸을 상하게 하지 마시오! 우리가 다 여기 있소!” 
가톨릭성경,28 그때에 바오로가 큰 소리로, “자신을 해치지 마시오. 우리가 다 여기에 있소.” 하고 말하였다.
영어NIV,28 But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"
영어NASB,28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here!"
영어MSG,28  when Paul stopped him: "Don't do that! We're all still here! Nobody's run away!"
영어NRSV,28 But Paul shouted in a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here."
헬라어신약Stephanos,28 εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε
라틴어Vulgate,28 clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus
히브리어Modern,28 ויקרא פולוס בקול גדול לאמר אל תעש לך מאומה רע כי פה אנחנו כלנו׃

성 경: [행16:28]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [이적적 출옥 및 간수의 회심]

󰃨 바울이...다 여기 있노라 하니 - 본문에 대해 '바울이 어떻게 어두운데도 간수가 죽으려 했는지를 알았는가?' 또한 '다른 죄수들이 하나도 도망치지 않았는가?' 하는 등의 질문이 제기되곤 한다. 이에 대해 어떤 학자들은 감옥안에 희미한 빛조차도 없었겠느냐고 주장하면서, 다른 죄수들이 도망치지 않은 사실에 대해서도 '초능력을 목격한 죄수들의 발이 쉬이 떨어지지 않았을 것이라'고 말한다(H.Marshall, Lenski). 그러나 성경의 다른 곳에서도 때때로 그러한 것처럼, 압축된 이야기에는 저자의 목적을 뒷받침하는 중요내용들만 부각(浮刻)될 수도 있기 때문에 저자가 세목 하나하나를 논리적으로 꿰맞추지 않는 때도 있는 것이다(Marshall).

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

아이테사스 데 포타 에이세페데센 카이 엔트로모스 게노메노스 프로세페센 토 파울로 카이 토 실라

개역개정,29 간수가 등불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 엎드리고 
새번역,29 간수는 등불을 달라고 해서, 들고 뛰어 들어가, 무서워 떨면서, 바울과 실라 앞에 엎드렸다.
우리말성경,29 간수는 등불을 달라고 하더니 부리나케 달려 들어와 부들부들 떨면서 바울과 실라 앞에 엎드렸습니다. 
가톨릭성경,29 그러자 간수가 횃불을 달라고 하여 안으로 뛰어 들어가 무서워 떨면서 바오로와 실라스 앞에 엎드렸다.
영어NIV,29 The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
영어NASB,29 And he called for lights and rushed in and, trembling with fear, he fell down before Paul and Silas,
영어MSG,29  The jailer got a torch and ran inside. Badly shaken, he collapsed in front of Paul and Silas.
영어NRSV,29 The jailer called for lights, and rushing in, he fell down trembling before Paul and Silas.
헬라어신약Stephanos,29 αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα
라틴어Vulgate,29 petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae
히브리어Modern,29 וישאל נרות וידלג פנימה והוא מרעיד ויפל לרגלי פולוס וסילא׃

성 경: [행16:29]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [이적적 출옥 및 간수의 회심]

󰃨 간수가 등불을 달라고 하며 - 감옥을 이 간수 혼자서만 지키지는 않았을 것이며, 이 간수는 조수에게 등불을 달라고 했을 것이다.

󰃨 바울과...부복하고 - 간수는 자신이 착고에 채우며 고문했던 자들 앞에 이제 엎드렸다. 이제야 비로소 간수는 바울과 실라가 하나님의 능력있는 사자임을 인지하게 된 것이다. 이는 고넬료가 베드로 앞에 엎드려 존경의 뜻을 표했던 상황을 연상시킨다(10:25). '부복하고'의 헬라어 '프로세페센'(*)은 '앞으로 떨어졌다', '맹렬히...에 돌진했다'는 뜻을 내포하는 바, 이 간수의 놀라움과 당황스러움을 잘 나타내는 말이다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

카이 프로아가곤 아우투스 엨소 에페 퀴리오이 티 메 데이 포이에인 히나 소도

개역개정,30 그들을 데리고 나가 이르되 선생들이여 내가 어떻게 하여야 구원을 받으리이까 하거늘 
새번역,30 그리고 그들을 바깥으로 데리고 나가서 물었다. "두 분 사도님, 내가 어떻게 해야 구원을 얻을 수 있습니까?"
우리말성경,30 그러고는 그들을 밖으로 데리고 나오면서 물었습니다. “선생님들, 제가 구원받으려면 어떻게 해야 합니까?” 
가톨릭성경,30 그리고 그들을 밖으로 데리고 나가, “두 분 선생님, 제가 구원을 받으려면 어떻게 해야 합니까?” 하고 물었다.
영어NIV,30 He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
영어NASB,30 and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"
영어MSG,30  He led them out of the jail and asked, "Sirs, what do I have to do to be saved, to really live?"
영어NRSV,30 Then he brought them outside and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
헬라어신약Stephanos,30 και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
라틴어Vulgate,30 et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam
히브리어Modern,30 ויוציאם החוצה ויאמר אדני מה עלי לעשות למען אושע׃

성 경: [행16:30]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [이적적 출옥 및 간수의 회심]

󰃨 저희를 데리고...하거늘 - 감옥 밖으로 데리고 나가 복음에 관한 이런 저런 얘기를 듣다가 '구원'에 관해 물었을 수도 있다. 왜냐하면 이 순간에 간수는 '이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종으로 구원의 길을 너희에게 전하는 자'(17절)라고 외친 소녀의 말을 상기했을 수도 있기 때문이다. 한편 이 '구원'의 의미가 간수의 근무 소홀로 인한 지위 상실의 회복을 의미한다는 쟈안(Zahn)의 주장은 타당하지 않다. 왜냐하면 죄수들은 한 명도 도망치지 않고 그대로 있었기 때문이다. 여기서 '선생들아'라고 번역된 헬라어 '퀴리오이'(*, '주들이여')는 존경의 어조를 내포하고 있다. 간수는 지진(地震)을 통해 자존심 따위는 모두 털어버렸다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

호이 데 에이판 피스튜손 에피 톤 퀴리온 예순 카이 소데세 쉬 카이 호 오이코스 수

개역개정,31 이르되 주 예수를 믿으라 그리하면 너와 네 집이 구원을 받으리라 하고 
새번역,31 그들이 대답하였다. "주 예수를 믿으시오. 그리하면 그대와 그대의 집안이 구원을 얻을 것입니다."
우리말성경,31 그들이 대답했습니다. “주 예수를 믿으시오. 그러면 당신과 당신의 집안이 구원을 받을 것입니다.” 
가톨릭성경,31 그들이 대답하였다. “주 예수님을 믿으시오. 그러면 그대와 그대의 집안이 구원을 받을 것이오.”
영어NIV,31 They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."
영어NASB,31 And they said, "Believe in the Lord Jesus, and you shall be saved, you and your household."
영어MSG,31  They said, "Put your entire trust in the Master Jesus. Then you'll live as you were meant to live--and everyone in your house included!"
영어NRSV,31 They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
헬라어신약Stephanos,31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
라틴어Vulgate,31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua
히브리어Modern,31 ויאמרו האמן באדון ישוע המשיח ותושע אתה וביתך׃

성 경: [행16:31]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [이적적 출옥 및 간수의 회심]

󰃨 가로되...얻으리라 하고 - 본절은 초대 교회 복음 증거자들이 전한 메시지의 대주제였다(2:38,39;3:19-26;4:12;8:12;10:43;13:38,39). 동시에 이 말은 시대를 초월하여 영원한 기독교 진리의 핵심이다. '피스튜손'(*, '믿다')은 당연히 단순과거이다. 왜냐하면 한 사람이 진정한 믿음을 갖게 되는 그 순간, 구원은 그의 것이 되기 때문이다. 믿음이란 항상 주 예수께 신뢰와 의탁을 두는 것을 뜻한다. '너와 네 집'(*, 수 카이 호 오이코스 수)에서 '너'라는 개념이 이미 동사 어미로 표현됐는데도 '쉬'(*, '너')가 첨가된 것은 대명사를 강조하기 위함이다. 간수의 믿음이 자동적으로 아내나 아이들을 구원할 수는 없다. 그가 자기의 인격으로 믿어야 했던 것처럼 그 식구들도 각자의 인격으로 믿어야 하는 것이다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

카이 엘랄레산 아우토 톤 로곤 투 퀴리우 쉰 파신 토이스 엔 테 오이키아 아우투

개역개정,32 주의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 전하더라 
새번역,32 그리고 ㉤하나님의 말씀을 간수와 그의 집에 있는 모든 사람에게 들려주었다. / ㉤다른 고대 사본들에는 '주님의'
우리말성경,32 그러고 나서 바울과 실라는 그와 그 온 집안 사람들에게 주의 말씀을 전해 주었습니다. 
가톨릭성경,32 그리고 간수와 그 집의 모든 사람에게 주님의 말씀을 들려주었다.
영어NIV,32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
영어NASB,32 And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
영어MSG,32  They went on to spell out in detail the story of the Master--the entire family got in on this part.
영어NRSV,32 They spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
헬라어신약Stephanos,32 και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου
라틴어Vulgate,32 et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius
히브리어Modern,32 ויגידו לו את דבר יהוה ולכל אשר בביתו׃

성 경: [행16:32]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [이적적 출옥 및 간수의 회심]

󰃨 그 집에...전하더라 - 10:2;11:14;18:8;고전16:15 등에도 가장(家長)과 가족들의 개종에 대한 예증들이 보인다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

카이 파랄라본 아우투스 엔 에케이네 테 호라 테스 뉰토스 엘루센 아포 톤 플레곤 카이 에밮티스데 아우토스 카이 호이 아우투 판테스 파라크레마

개역개정,33 그 밤 그 시각에 간수가 그들을 데려다가 그 맞은 자리를 씻어 주고 자기와 그 온 가족이 다 세례를 받은 후 
새번역,33 그 밤 그 시각에, 간수는 그들을 데려다가, 상처를 씻어 주었다. 그리고 그와 온 가족이 그 자리에서 ㉥세례를 받았다. / ㉥또는 '침례'
우리말성경,33 그날 밤 그 시간에 간수는 그들을 데려다가 상처 부위를 씻어 주었습니다. 그러고는 당장 그와 그 온 가족이 세례를 받았습니다. 
가톨릭성경,33 간수는 그날 밤 그 시간에 그들을 데리고 가서 상처를 씻어 주고, 그 자리에서 그와 온 가족이 침례를 받았다.
영어NIV,33 At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.
영어NASB,33 And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
영어MSG,33  They never did get to bed that night. The jailer made them feel at home, dressed their wounds, and then--he couldn't wait till morning!--was baptized, he and everyone in his family.
영어NRSV,33 At the same hour of the night he took them and washed their wounds; then he and his entire family were baptized without delay.
헬라어신약Stephanos,33 και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
라틴어Vulgate,33 et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo
히브리어Modern,33 ויקחם בלילה בשעה ההיא וירחץ את חבורתיהם וימהר להטבל הוא וכל אשר לו׃

성 경: [행16:33]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [이적적 출옥 및 간수의 회심]

󰃨 밤 그 시에...세례를 받은 후 - 여기서부터는 문법적으로 간수가 주체가 된다. 믿음의 첫 증거로서 간수는, 전날 매질한 것을 사죄하는 의미의 일을 했다(마25:36;히10:34). 그리고는 그와 그 가족들이 지체없이 세례를 받았다. 복음의 힘이 어떠한 지를 잘 보여주는 구절이다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

아나가곤 테 아우투스 에이스 톤 오이콘 파레데켄 트라페잔 카이 에갈리아사토 파노이케이 페피스튜코스 토 데오

개역개정,34 그들을 데리고 자기 집에 올라가서 음식을 차려 주고 그와 온 집안이 하나님을 믿으므로 크게 기뻐하니라
새번역,34 간수는 그들을 자기 집으로 데려다가 음식을 대접하였다. 그는 하나님을 믿게 된 것을 온 가족과 함께 기뻐하였다.
우리말성경,34 간수는 그들을 자기 집으로 데려가 음식을 대접했습니다. 그는 자신과 온 가족이 하나님을 믿게 된 것으로 인해 기쁨이 가득했습니다. 
가톨릭성경,34 이어서 그들을 자기 집 안으로 데려다가 음식을 대접하고, 하느님을 믿게 된 것을 온 집안과 더불어 기뻐하였다.
영어NIV,34 The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family.
영어NASB,34 And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
영어MSG,34  There in his home, he had food set out for a festive meal. It was a night to remember: He and his entire family had put their trust in God; everyone in the house was in on the celebration.
영어NRSV,34 He brought them up into the house and set food before them; and he and his entire household rejoiced that he had become a believer in God.
헬라어신약Stephanos,34 αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
라틴어Vulgate,34 cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo
히브리어Modern,34 ויעלם אל ביתו וישם שלחן לפניהם ויגל עם כל ביתו על היותו מאמין באלהים׃

성 경: [행16:34]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [이적적 출옥 및 간수의 회심]

󰃨 자기 집에 올라가서 음식을 차려주고 - 바울과 실라가 얼마동안 아무것도 먹지 못하고 허기진 상태에 있었음을 암시한다. 마샬(Marshall)은 이 식사와 함께 성만찬이 베풀어졌을 수도 있다고 추정한다. '자기집에 올라가서'라는 표현을 썼다고 해서 간수의 집이 꼭 윗층에 있었다고 생각할 필요는 없다. 마당에서 방으로, 그리고 식당으로 모시고 들어갔다고 생각해도 무방하다(Lenski).

󰃨 크게 기뻐하니라 - 간수와 식구들의 이러한 갑작스런 변화를 의아하게 생각하는 사람들이 있다. 절망적인 자살의 순간에 구원의 길로 들어선 간수의 심정을 헤아려 보라. 이는 바로 복음의 역사가 아닌가! 한편 누가는 불필요한 세목들을 기록하고 있지 않지만, 추측컨대 바울과 실라는 이 일을 마치고 다시 감옥으로 되돌아갔을 것이다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

헤메라스 데 게노메네스 아페스테일란 호이 스트라테고이 투스 랍두쿠스 레곤테스 아폴뤼손 투스 안드로푸스 에케이누스

개역개정,35 날이 새매 상관들이 부하를 보내어 이 사람들을 놓으라 하니 
새번역,35 날이 새니, 치안관들은 부하들을 보내어, 그 두 사람을 놓아주라고 명령하였다.
우리말성경,35 날이 밝자 로마 관리들이 부하들을 보내 간수에게 명령했습니다. “그 사람들을 풀어 주라.” 
가톨릭성경,35 날이 밝자 행정관들은 시종들을 보내어, “그 사람들을 풀어 주어라.” 하고 말하였다.
영어NIV,35 When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."
영어NASB,35 Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."
영어MSG,35  At daybreak, the court judges sent officers with the instructions, "Release these men."
영어NRSV,35 When morning came, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."
헬라어신약Stephanos,35 ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
라틴어Vulgate,35 et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos
히브리어Modern,35 ובחית הבקר שלחו השרים את השוטרים לאמר שלח את האנשים ההם׃

성 경: [행16:35]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [명예로운 석방]

󰃨 날이 새매...놓으라 하니 - 상관은 아전(lictor, 22절 주석을 보라)을 시켜 두 사람의 유대인을 풀어주도록 하였다. 갑작스런 상관들의 태도변화에 객관성을 부여하고자 하는 이유에서인지 어떤 서방 사본은 이 부분을, 날이 새매 상관들은 시장의 광장으로 갔고, 지난 밤의 지진을 상기하면서 두려워하며 아전을 보냈다고 해석하고 있다. 닐(Neil)도 이러한 입장을 취한다. 누가는 직접적인 지식이 없을 때에는 가급적 사실 자체만을 기록하기 때문에 여기서도 정확한 이유는 밝혀져 있지 않지만 아마도 상관들은 공적인 태형과 하룻밤의 투옥으로 그들의 의도가 충분히 이루어졌다고 생각했던 듯하다(Lenski, Haenchen, Marsall). 혹은 그 상관들이 바울과 실라에 대한 송사가 거짓된 것임을 발견하고 그들을 석방하도록 명령했다고 해석하는 일도 가능할 것이다(Lenski)

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

아펭게일렌 데 호 데스모퓔랔스 투스 로구스 투투스 프로스 톤 파울론 호티 아페스탈칸 호이 스트라테고이 히나 아폴뤼데데 뉜 운 엨셀돈테스 포류에스데 엔 에이레네

개역개정,36 간수가 그 말대로 바울에게 말하되 상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안히 가라 하거늘 
새번역,36 그래서 간수는 이 말을 바울에게 전하였다. "치안관들이 사도님들을 놓아주라고 사람을 보냈습니다. 그러니 이제 나오셔서, 평안히 가십시오."
우리말성경,36 그러자 간수가 바울에게 “저희 관리들이 당신과 실라를 풀어 주라고 전갈을 보냈으니 이제 나와 평안히 가십시오”라고 말했습니다. 
가톨릭성경,36 그래서 간수가 바오로에게 그 말을 전하였다. “행정관들이 여러분을 풀어 드리라고 시종들을 보냈습니다. 그러니 이제 나오셔서 평안히 가십시오.”
영어NIV,36 The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."
영어NASB,36 And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Now therefore, come out and go in peace."
영어MSG,36  The jailer gave Paul the message, "The judges sent word that you're free to go on your way. Congratulations! Go in peace!"
영어NRSV,36 And the jailer reported the message to Paul, saying, "The magistrates sent word to let you go; therefore come out now and go in peace."
헬라어신약Stephanos,36 απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη
라틴어Vulgate,36 nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace
히브리어Modern,36 ויגד שמר האסורים לפולוס את הדברים האלה לאמר שלחו השרים לפטר אתכם ועתה צאו ולכו בשלום׃

성 경: [행16:36]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [명예로운 석방]

󰃨 평안히 가라 - 누가는 이 인사말을 통해 간수의 회심을 표현하고 싶어하는 듯하다. 이 인사말은 그리스도인들의 자주 사용하였던 유대식 인사인 것이다(눅8:48).

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang
우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

호 데 파울로스 에페 프로스 아우투스 데이란테스 헤마스 데모시아 아카타크리투스 안드로푸스 로마이우스 휘파르콘타스 에발란 에이스 퓔라켄 카이 뉜 라드라 헤마스 엨발루신 우 가르 알라 엘돈테스 아우토이 헤마스 엨사가게토산

개역개정,37 바울이 이르되 로마 사람인 우리를 죄도 정하지 아니하고 공중 앞에서 때리고 옥에 가두었다가 이제는 가만히 내보내고자 하느냐 아니라 그들이 친히 와서 우리를 데리고 나가야 하리라 한대 
새번역,37 바울이 그들에게 말하였다. "치안관들이 로마 시민인 우리를 유죄 판결도 내리지 않은 채 공공연히 때리고 감옥에 가두었다가, 이제 와서, 슬그머니 우리를 내놓겠다는 겁니까? 안됩니다. 그들이 직접 와서 우리를 석방해야 합니다."
우리말성경,37 그러자 바울이 그 부하들에게 말했습니다. “우리가 로마 시민임에도 불구하고 저들이 재판도 없이 공개 석상에서 우리를 때리고 감옥에 처넣고는 이제 와서 우리를 몰래 내보내려 하시오? 그들이 직접 와서 우리를 데리고 나가라고 하시오.” 
가톨릭성경,37 그때에 바오로가 그들에게 말하였다. “로마 시민인 우리를 재판도 하지 않은 채 공공연히 매질하고 감옥에 가두었다가 이제 슬그머니 내보내겠다는 말입니까? 안 됩니다. 그들이 직접 와서 우리를 데리고 나가야 합니다.”
영어NIV,37 But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."
영어NASB,37 But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out."
영어MSG,37  But Paul wouldn't budge. He told the officers, "They beat us up in public and threw us in jail, Roman citizens in good standing! And now they want to get us out of the way on the sly without anyone knowing? Nothing doing! If they want us out of here, let them come themselves and lead us out in broad daylight."
영어NRSV,37 But Paul replied, "They have beaten us in public, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and now are they going to discharge us in secret? Certainly not! Let them come and take us out themselves."
헬라어신약Stephanos,37 ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν
라틴어Vulgate,37 Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant
히브리어Modern,37 ויאמר פולוס אליהם הכה הכונו נגד כל העם בלא דין ומשפט ואנחנו אנשים רומיים וישליכו אתנו במשמר ועתה נסתר יגרשונו אל נא כי אם יבאו המה ויוציאונו׃

성 경: [행16:37]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [명예로운 석방]

󰃨 바울이 이르되...나가야 하리라 한대 - 당시 아구스도 칙령(Edicts of Augustus)에 의해 확정되고 발전된 발레리안과 포르시안법(Valerian and Porcian laws)에 따르면, 로마 시민은 로마의 보호 아래 로마 행정지역의 어느곳이나 여행하며, 본인의 동의하에서만 지방법률에 따라 재판을 받도록 규정되어 있었다. 뿐만아니라 곤란한 문제일 경우에는 지방 당국이 아닌 황제 자신에게 재판을 받기위해 호소할 수 있다고 명시되어 있었다. 로마 시민의 항소권에 대해서는 22:25-29;25:9-12;26:32;28:16등에서 찾아볼 수 있다. '때리고'의 헬라어 '데로'(*)는 '가죽을 벗는다'는 뜻으로서 태장의 정도가 어느정도인지 짐작케 해준다. 그리고 '아카타크리투스'(*,'죄도 정치 아니하고')는 이곳과 22:25에만 등장하는데 이 단어의 뜻은 '재판에 붙여지지 않았다'이다. 상관들은 재판도 열지 않은 채 태장을 가하고 그들을 투옥함으로써 불법을 저지른 것이다. 혹자는 바울 등이 왜 좀더 일찍 로마 시민권을 주장하지 않았는가에 대해 의아심을 품을지도 모른다. 그러나 추측컨대, 그러한 주장은 군중의 소동과 함성(喊聲)의 분위기 속에서 묻혀버렸을 것으로 보인다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

아펭게일란 데 토이스 스트라테고이스 호이 랍두코이 타 헤마타 타우타 에포베데산 데 아쿠산테스 호티 로마이오이 에이신

개역개정,38 부하들이 이 말을 상관들에게 보고하니 그들이 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여 
새번역,38 관리들이 이 말을 치안관들에게 전하니, 그들은 바울과 실라가 로마 시민이라는 말을 듣고서 두려워하였다.
우리말성경,38 부하들이 그대로 자기 관리들에게 보고했습니다. 그들은 바울과 실라가 로마 시민이라는 소리를 듣고 깜짝 놀랐습니다. 
가톨릭성경,38 그 시종들이 이 말을 전하자, 행정관들은 바오로와 실라스가 로마 시민이라는 말을 듣고 불안해하며,
영어NIV,38 The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
영어NASB,38 And the policemen reported these words to the chief magistrates. And they were afraid when they heard that they were Romans,
영어MSG,38  When the officers reported this, the judges panicked. They had no idea that Paul and Silas were Roman citizens.
영어NRSV,38 The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;
헬라어신약Stephanos,38 ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
라틴어Vulgate,38 et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent
히브리어Modern,38 ויגידו השטרים לשרים את הדברים האלה ויהי כשמעם כי רומיים הם וייראו׃

성 경: [행16:38]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [명예로운 석방]

󰃨 로마 사람이라...두려워하여 - 어쨌든 상관들이 바울과 실라에게 취한 행위는 심각한 위법 행위였고, 이것이 상부 기관에 보고되면 충분한 문책 사유가 될 것이 분명했으므로 두려워 할 수밖에 없었다. 한편 여기서 바울이 자신의 로마 시민권을 내세운 데에는 두 가지 이유가 있으리라고 생각된다. 첫째는 새로 탄생한 빌립보 교회의 성도들을 보호하기 위함이었다. 바울은 복음에 유익한 것이라면 무엇이든 도구로 사용할 마음가짐을 가지고 있었다(빌1:18). 둘째는 스스로의 안전을 위해서였다. 물론 애매한 고난이라 할지라도 하나님을 위해 참으면 아름다운 일이 될 수 있겠지만(벧전2:19), 그 고난 자체가 즐거운 일일 수는 없는 것이다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

카이 엘돈테스 파레칼레산 아우투스 카이 엨사가곤테스 에로톤 아펠데인 아포 테스 폴레오스

개역개정,39 와서 권하여 데리고 나가 그 성에서 떠나기를 청하니 
새번역,39 그래서 치안관들은 가서 그들을 위로하고, 데리고 나가서, 그 도시에서 떠나 달라고 청하였다.
우리말성경,39 그들은 직접 감옥까지 와서 사정사정하며 바울과 실라를 정중히 모시고는 그 도시를 떠나 달라고 요청했습니다. 
가톨릭성경,39 그들에게 가서 사과하고는, 그들을 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 요청하였다.
영어NIV,39 They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
영어NASB,39 and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.
영어MSG,39  They hurried over and apologized, personally escorted them from the jail, and then asked them if they wouldn't please leave the city.
영어NRSV,39 so they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
헬라어신약Stephanos,39 και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
라틴어Vulgate,39 et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem
히브리어Modern,39 ויבאו ויחלו פניהם ויוציאום וישאלו מהם לצאת מן העיר׃

성 경: [행16:39]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [명예로운 석방]

󰃨 성에서 떠나기를 청하니 - 헬라어 '에로톤'(*, '청하다')의 미완료로 되어 있는 것으로 보아 상관들이 계속하여 떠나기를 청하였으나, 이에 대해 바울은 별다른 반응을 보이지 않았음을 알 수 있다(Lenski). 상관들이 바울일행에게 빌립보를 떠나도록 요구한 이유는 머무를 경우 상관들의 범법 행위가 로마 식민지 도시 전체에 알려지게 돼, 자신들에게 화가 미칠 것을 우려한 까닭이었다. 둘째는 귀신들린 소녀의 주인들과 같은 사람들이 몰려와 계속적으로 바울과 실라의 처벌을 요구할 경우, 그들 자신이 진퇴양난(進退兩難)에 빠질 우려가 있기 때문이었다.

우리말 성경 사도 행전 16 장 - ulimal seong-gyeong sado haengjeon 16 jang

엨셀돈테스 데 아포 테스 퓔라케스 에이셀돈 프로스 텐 뤼디안 카이 이돈테스 파레칼레산 투스 아델푸스 카이 엨셀단

개역개정,40 두 사람이 옥에서 나와 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라 
새번역,40 두 사람은 감옥에서 나와서 루디아의 집으로 갔다. 그리고 거기서 ㉦신도들을 만나 그들을 격려하고 떠났다. / ㉦그, '형제들'
우리말성경,40 바울과 실라는 감옥에서 나온 뒤 루디아의 집으로 가 형제들을 만나 위로해 주고 그곳을 떠났습니다. 
가톨릭성경,40 이렇게 그들은 감옥에서 나와, 리디아의 집으로 가서 형제들을 만나 격려해 주고 떠났다.
영어NIV,40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.
영어NASB,40 And they went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
영어MSG,40  Walking out of the jail, Paul and Silas went straight to Lydia's house, saw their friends again, encouraged them in the faith, and only then went on their way.
영어NRSV,40 After leaving the prison they went to Lydia's home; and when they had seen and encouraged the brothers and sisters there, they departed.
헬라어신약Stephanos,40 εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
라틴어Vulgate,40 exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt
히브리어Modern,40 ויצאו מן המשמר ויבאו אל בית לודיא ויראו את האחים ויזהירום וילכו לדרכם׃

성 경: [행16:40]

주제1: [바울의 제2차 전도여행]

주제2: [명예로운 석방]

󰃨 두 사람이...위로하고 가니라 - '호이아델포이'(*, '형제들')라는 용어를 보아 추측컨대, 이때 이미 루디아와 그의 가족들, 귀신들렸던 소녀 들을 중심으로 빌립보 교회가 구성된 것으로 여겨진다. 이 교회는 누가의 지도하에(17절 주석 참조), 새로 탄생한 교회들 중 가장 훌륭한 교회로 성장하였다. 바울은 로마에서 구금생활을 하고 있을 때인 A.D.62년경 빌립보 교회에 보낸 서신에서 그 교회의 '감독들'과 '집사들'에 대해 이야기하고 있으며(빌1:1) 상담과 권면의 내용을 적고 있다(빌2:25-30;4:10-19). 한편 상관들이 전도자들을 추방할 수 있는 어떠한 권한을 가지고 있는지의 여부는 알 수 없으나, 바울 일행이 빌립보를 떠난 것은 꼭 상관들 때문만은 아닌 듯하다. 그들은 빌립보에서의 사역을 완수하여 떠날 준비가 되어 있었고, 또한 다른 곳에서는 그들의 사역을 기다리고 있었을 것이다(Lenski). 그러나 누가는 빌립보에 남았을 것으로 여겨진다. 10절에서 시작되었던 '우리' 문장은 17절에서 끝났다가 20:5 빌립보에서 다시금 등장한다.