게임 번역 단가 - geim beon-yeog danga

게임 번역 공방

게임 번역/게임 번역가 되기

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (3) - 번역 단가 산정

Edii Kim 2019. 7. 8. 19:04

'번역 단가/요율'은 처음 업계에 뛰어든 번역가도, 베테랑 번역가도 고민하는 부분입니다.

당연히 많이 받을수록 좋겠지만, 그렇다고 해서 무작정 많이 부르면 업체 입장에서는 안 쓰겠죠.

사실 결론부터 말하자면, (당연한 소리지만) 번역 단가는 철저하게 '본인의 역량에 따라' 결정됩니다.

개인 역량은 모두가 다르므로, 당연히 단가도 일괄되지 않고 번역가에 따라 달라집니다.

따라서 이번 글에서는 금액적인 측면이 아닌, 자신의 첫 번역 요율을 정하는 데 고려해야 할 사항을 다뤄보겠습니다.

1. 유사 분야 타 번역가들의 단가와 산정 방법 확인

Proz.com에 올라온 번역가분들의 프로필을 보면, 대부분은 자신의 전공 분야가 따로 있고 게임 번역은 추가로 '할 수 있는' 분야로 넣어둡니다.

게임에 사용되는 텍스트 자체가 크게 어렵지 않다는 이미지가 있어서 그런지, 법률 번역을 하시는 분도, 의학 전문 번역을 하시는 분도 다루는 번역 분야에 '게임'을 하나씩 넣어두시더군요.

'게임 전문 번역'의 요율은 이런 분들을 따라가시면 안 됩니다.

이런 분들의 경우, 번역 경력이 수년씩 되는 분들이며 게임이 아닌 전문으로 다루는 분야가 따로 있어서 그에 대한 요율을 계산한 것이기에, 단가가 게임 전문 업체에서 제시하는 요율과 비교해 매우 높은 편입니다.

하지만 단가가 높고 유명한 번역가라고 해서 반드시 게임 프로젝트에 적합한 지식과 경험을 가지고 있는 것은 아닙니다.

영상 번역을 전문으로 하던 번역가가 반드시 게임 번역을 잘할 수 있는 것도 아니니까요.

같은 게임 분야라도 번역가에 따라 자신 있는 장르나 배경이 다르기에 단가에 차이가 생길 수 있습니다.

예를 들어, 밀리터리 FPS 게임 프로젝트가 있다고 했을 때,

'A' 번역가는 애니팡 같은 캐쥬얼 게임만 번역하던 사람이라 자신이 없어 단가를 낮게 불렀습니다. 

'B' 번역가는 FPS 관련 번역을 전문적으로 하기에 단가를 높게 불렀습니다.

ㅇ퀄리티 vs 단가 중 업체가 어느쪽을 중시하느냐에 따라 A가 채용될 수도, B가 채용될 수도 있습니다.

'게임'이라는 분야 내에서도 장르에 따라 필요한/본인이 보유한 전문성이 다르기 때문에, 프로젝트에 따라 본인의 단가를 달리할 수 있어야 합니다.

가장 편하고, 정확하고, 쉽게 자신의 가치를 판단하는 방법은, 매우 수동적인 방법이지만 Proz.com등에 자신의 프로필을 올려놓고 업체의 연락이 올 때까지 기다리는 것입니다.

완전 블랙 업체는 제외하고, 대부분의 업체에서는 업계 표준에 따라 요율을 제시합니다.

블랙 업체 확인 방법: 번역가들의 커뮤니티 - Proz.com

2. 단어당 / 자당 / 장당 요율?

번역 요율은 기본적으로 소스 언어의 분량에 따라서 결정되며, 장, 자, 단어를 세어 산정합니다.

대학 시절에 문서 번역 알바를 하셨던 분이면, 대부분은 'A4 1장당 얼마'하는 요율을 경험하셨을 겁니다.

문서 번역의 경우, '문서'이기 때문에 프린트하여 물리적으로 셀 수 있는 A4 용지로 번역할 양을 가늠합니다.

하지만 게임 번역에서는 번역물의 내용에 따라 xml, json, html, doc 등 다양한 종류의 파일로 들어오기 때문에, 문서 번역처럼 'A4 몇 장'으로 일괄 정리할 수 없어 잘 사용하지 않습니다.

자당 요율은 한영 번역에서 드문드문, 중한 번역에서 자주 볼 수 있지만, 일반적으로 알파벳을 사용하는 언어들은 한글보다 단어당 글자 수가 많아서, 자당 요율은 영한 번역에서는 극히 드뭅니다.

위의 이유로 분야 관계없이 영한번역에서 가장 표준적인 번역 요율 산정 방법은 단어당 요율입니다.

3. 자신이 소화할 수 있는 작업량

번역에 입문하는 분들이 하는 실수는 본인이 받고 싶은 금액/월수입을 먼저 산정한 후

1) 그에 맞춰서 번역 단가를 너무 높이 부르거나 

2) 낮은 단가로 자신이 소화할 수 없는 만큼의 작업물을 받거나

하는 것입니다.

하지만 이러한 접근 방식에 큰 오류가 있는 것이, 프리랜서든 내주 번역가든 한 달에 본인이 받을 수 있는 작업량은 본인의 역량과는 (크게는) 상관이 없다는 점입니다.

"일이 몰릴 때는 엄청 몰리고, 없을 땐 아예 없다."는 많은 번역가가 공감하는 진리죠.

이는 게임 콘텐츠의 업데이트와 출시가 특정 시즌에 몰려있는 게임 번역 시장에서는 더욱 그러합니다.

하지만 베테랑 번역가분들이 "일 들어올 때 받아야지"하는 생각으로 단가는 낮지만 한 번에 대량의 작업물을 받을 수 있는 것은, 그동안 쌓인 경험과 자산(게임 관련 TM/TB 등)이 있기 때문입니다.

이제 막 자신의 번역 요율을 결정해야 하는 뉴비 번역가는 아직 자신이 소화할 수 있는 양이 어느 정도인지 알지 못하며, 베테랑 번역가만큼 소화할 수도 없기 때문에 이분들의 작업량 대비 단가를 따라서 하기에는 무리가 있습니다.

많은 번역 회사에서 내주 번역가에게 요구하는 일일 작업량은 출발어(영어) 2천~3천 단어 정도입니다.

이는 번역 업계가 수십 년간 굴러가면서 퀄리티를 떨어뜨리지 않고 번역가가 감당할 수 있다고 계산한 결과입니다.

개인 역량과 번역 분야에 따라서 물론 5천, 1만 단어도 소화할 수 있겠지만, 첫 목표 기준점을 이 정도로 잡는 것이 좋습니다.

따라서 게임 전문 번역가의 프로필에 나온 단어당 요율을 따라가되, '나는 초보니까'하는 마음으로 너무 싸게, 또는 '이걸로는 생활이 안 될 거 같은데'하는 생각에 너무 비싸게 잡는 것도 좋지 않습니다.

<요약>
1. Proz.com등에서 타 번역가 및 업체가 제시하는 단가와 비교
2. 출발어 단어당 요율로 산정 (페이는 한국 업체가 아니라면 기본적으로 달러로 받는 것이 편함)
3. 첫 목표는 일일 2000~3000 단어(출발어)를 번역한다고 생각하고 계산

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (1) - 도구

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (2) - 일감 수주

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (3) - 번역 단가 산정

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (4) - 샘플 테스트 주의사항

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (5) - 인내

[공지사항] [이벤트] 제2회 ‘내 인생을 바꾼 한국산업번역교육’ 후기 수상자 발표합니다!

롯데백화점 상품권 50만원권(총 2분) SP 님의 한국산업번역교육 후기 한국산업번역교육을 "반"만 따라가도 번역가로 자생할 수 있습니다 //hantranedu.net/?pageid=2&page_id=39&mod=document&uid=9475 three times a day를 하루에 세 시간이라고 적고 이를 하루 세 시간 닦는 사람이 되어버린 번역가(들)와 똥을 싸고는 연락이 두절되어 대형 프로젝트를 말아먹은 번역가(들)과 버젓이 써있는 인스트럭션을 죄다 씹은 번역가(들)를 보면 이래서 이력서를 말아먹고도(....) 픽업이 되긴 했구나 싶은 것입니다 한산번을 반만 따라해도 번역가로 자생..(중략) 대충 2번째 괴담 //hantranedu.net/?pageid=1&page_id=39&mod=document&uid=9601 대장님은 항상 방송에서 말하셨죠 "노비를 해도 대갓집 노비를 해야 한다" ... 또 대장님은 말하셨죠 "프루프리더도 없는 번역회사에서는 안하는게 낫다" "요율이 낮을수록 이상한 회사일 수 있다" 워딩은 정확하지가 않은데 암튼 저런말을 하셨던 걸로 압니다... 저는 또다시 똥을 국자로 퍼먹기 시작했고 번역가와 프루프리더에게 줄 돈을 아끼는 회사가 과연 제대로 된 회사일수 있을까? 이런 질문을 뒤늦게서나마 몸으로 알게된 것입니다 대표는 생각했습니다... 어느 다른 시간선에는 국가고시를 말아먹고 하루 최저 8시간을 자며 개 두 마리와 뒹굴고 허먼밀러에 직장인만큼 앉아 있으면 발작을 일으키는 임윤이 있고, 매일 무관사 이력서를 보며 번역빌리부트캠프 비슷한 것을 운영하는 SP 님이 계실지도 모른다는 생각을요... 옥자 님의 한국산업번역교육 후기 졸려서 푹푹 찌는 한산번 영업글입니다. //hantranedu.net/?pageid=1&page_id=39&mod=document&uid=9530 그리고 아직 많은 서비스를 이용하지 못하셨기에 그 금액이 커 보일 수 있습니다. 하지만 그 어느 곳에서도 번역가에게 맞는 영어 공부법과 이력서 작성법, 어떤 분야는 하면 안 되고, 어떤 분야를 노려야 하며, 어떤 시간에 연락해야 하고, 어떻게 연락해야 하며, 당신의 샘플테스트는 너무나도 이상하고 말이 안 되며(급발진), 절대 코스메틱과 게임 번역을 해서는 안 된다고 말해주지 않습니다. 눈물 나죠? 제 얘기니까요. 아직도 기억합니다. 박제된 제 코스메틱 번역. 그리고 나는 기억할 것이다. 우리나라는 정이 많다지만 내 밥그릇이 걸리면 다른 사람에게 이렇게 조언하기 쉽지 않습니다. 그리고 정말로요. 무료 조언을 더 경계하십시오. 이유는 이미 이곳을 드나드셨다면 아시리라 생각합니다. 상품이 공짜라면 당신이 바로 상품이다! 번역 업계도 예외는 없습니다. 인터넷에서 공짜로 얻은 영문 이력서를 경계하시고, 공짜로 뭔가 알려주는 듯한(...) 한국산업번역교육 유튜브도 경계하십시오. 그것은 홈쇼핑에 불과합니다. 그럼 무엇을 믿으란 말입니까? 이용자 후기라는 사회적 증거를 믿어 보십시오. 이하 예정에 없었으나 이벤트에 참여해주신 분들께 감사의 마음을 담아 GS 편의점 상품권 1만원권을 총 10분께 드립니다. 호떡만 구워 먹고 산 회원이 있다....?... 더보기 //hantranedu.net/?page_id=39&uid=9651&mod=document 이벤트를 가장하여 올려보는 도전! 버녁가 1년차의 영업.txt //hantranedu.net/?page_id=39&uid=9647&mod=document 습관적 도망자의 다짐: 못 하니까 여기 왔다. 나아져서 나간다. //hantranedu.net/?pageid=3&page_id=39&mod=document&uid=9598 첫 문턱을 넘고 있는 초보의 후기 (가입 여부를 고민하는 분들께 이 글을 바칩니다.) //hantranedu.net/?pageid=3&page_id=39&mod=document&uid=9563 한산번 가입 2년 후 //hantranedu.net/?pageid=3&page_id=39&mod=document&uid=9550 인생에 플랜B가 생긴다는 것 //hantranedu.net/?pageid=4&page_id=39&mod=document&uid=9510 qwerty는 전기 직장을 꿈꾸는가? //hantranedu.net/?pageid=4&page_id=39&mod=document&uid=9494 솔직하게 까보는 4년차의 마감 라이프 //hantranedu.net/?pageid=4&page_id=39&mod=document&uid=9474 쓴 소리 해주는 곳이 있다는 건 정말 감사한 일입니다 //hantranedu.net/?pageid=5&page_id=39&mod=document&uid=9471 그리고 그들은 행복하게 오래오래 잘 살았답니다.(?) //hantranedu.net/?pageid=5&page_id=39&mod=document&uid=9462 롯데백화점 50만원권, GS 편의점 1만원권은 회원정보에 등록된 휴대전화번호로 드릴 예정입니다. 현재 사용 중이신 번호인지 확인하기 위해 문자 메시지로 5월 10일에 연락을 드리겠으니, 간단히 답장해 주시면 감사하겠습니다. 해외 거주자 분들은 이메일로 연락 주시면 감사하겠습니다. 참여해 주신 모든 분들께 감사드립니다!

Toplist

최신 우편물

태그